|
It looked as though he were filled with an overwhelming joy. | Казалось, его переполняла безмерная радость. |
"I want you to go down presently and see Sadie," he said. | - Вы не могли бы теперь же спуститься к Сэди? -сказал он. |
"I can't hope that her body is better, but her soul - her soul is transformed." | - Боюсь, что ее тело еще не нашло исцеления, но ее душа - ее душа преобразилась. |
The doctor was feeling wan and nervous. | Доктор чувствовал себя расстроенным и опустошенным. |
"You were with her very late last night," he said. | - Вы долго пробыли у нее вчера, - сказал он. |
"Yes, she couldn't bear to have me leave her." | - Да. Ей трудно было остаться одной, без меня. |
"You look as pleased as Punch," the doctor said irritably. | - Вы так и сияете, - сказал доктор раздраженно. |
Davidson's eyes shone with ecstasy. | В глазах Дэвидсона засветился экстаз. |
"A great mercy has been vouchsafed me. | - Мне была ниспослана величайшая милость. |
Last night I was privileged to bring a lost soul to the loving arms of Jesus." | Вчера я был избран вернуть заблудшую душу в любящие объятия Иисуса. |
Miss Thompson was again in the rocking-chair. | Мисс Томпсон сидела в качалке. |
The bed had not been made. | Постель не была убрана. |
The room was in disorder. | В комнате царил беспорядок. |
She had not troubled to dress herself, but wore a dirty dressing-gown, and her hair was tied in a sluttish knot. | Она не позаботилась одеться и сидела в грязном халате, кое-как зашпилив волосы в пучок. |
She had given her face a dab with a wet towel, but it was all swollen and creased with crying. | Ее лицо распухло и оплыло от слез, хотя она обтерла его мокрым полотенцем. |
She looked a drab. | Вид у нее был неряшливый и неприглядный. |
She raised her eyes dully when the doctor came in. | Когда доктор вошел, она безучастно посмотрела на него. |
She was cowed and broken. | Она была совсем разбита и измучена. |
"Where's Mr. Davidson?" she asked; | - Где мистер Дэвидсон? - спросила она. |
"He'll come presently if you want him," answered Macphail acidly. | - Он скоро придет, если он вам нужен, - кисло ответил доктор. |
"I came here to see how you were." | - Я зашел узнать, как вы себя чувствуете. |
"Oh, I guess I'm OK. | - А, да ничего со мной нет. |
You needn't worry about that" | Не беспокойтесь обо мне. |
"Have you had anything to eat?" | - Вы что-нибудь ели? |
"Horn brought me some coffee." | - Хорн принес мне кофе. |
She looked anxiously at the door. | Она беспокойно посмотрела на дверь. |
"D'you think he'll come down soon? | - Вы думаете, он скоро придет? |
I feel as if it wasn't so terrible when he's with me." | Мне не так страшно, когда он со мной. |
"Are you still going on Tuesday?" | - Вы все-таки уезжаете во вторник? |
"Yes, he says I've got to go. | - Да, он говорит, что я должна уехать. |
Please tell him to come right along. | Пожалуйста, скажите ему, чтобы он пришел поскорее. |
You can't do me any good. | Вы ничем мне помочь не можете. |
He's the only one as can help me now." | Кроме него, мне теперь никто не может помочь. |
"Very well," said Dr. Macphail. | - Очень хорошо, - сказал доктор Макфейл. |
During the next three days the missionary spent almost all his time with Sadie Thompson. | Следующие три дня миссионер почти все время проводил у Сэди Томпсон. |
He joined the others only to have his meals. | Он встречался с остальными только за столом. |
Dr. Macphail noticed that he hardly ate. | Доктор Макфейл заметил, что он почти ничего не ест. |
"He's wearing himself out," said Mrs. Davidson pitifully. | - Он не щадит себя, - жаловалась миссис Дэвидсон. |
"He'll have a breakdown if he, doesn't take care, but he won't spare himself." | - Он того и гляди заболеет. Но он не думает о себе. |
She herself was white and pale. | Сама она тоже побледнела и осунулась. |
She told Mrs. Macphail that she had no sleep. | Она говорила миссис Макфейл, что совсем не спит. |
When the missionary came upstairs from Miss Thompson he prayed till he was exhausted, but even then he did not sleep for long. | Когда миссионер уходил от мисс Томпсон и поднимался к себе, он молился до полного изнеможения, но даже и после этого засыпал лишь ненадолго. |
After an hour or two he got up and dressed himself, and went for a tramp along the bay. |