|
The missionary's prayer had a savage eloquence. | Миссионер молился с яростным красноречием. |
He was extraordinarily moved, and as he spoke the tears ran down his cheeks. | Он был в исступлении, по его щекам струились слезы. |
Outside, the pitiless rain fell, fell steadily, with a fierce malignity that was all too human. | А снаружи лил дождь, лил не ослабевая, с упорной злобой, в которой было что-то человеческое. |
At last he stopped. | Наконец миссионер умолк. |
He paused for a moment and said: | На мгновение воцарилась тишина, потом он сказал: |
"We will now repeat the Lord's prayer." | - А теперь прочтем "Отче наш". |
They said it and then, following him, they rose from their knees. | Они прочитали эту молитву и вслед за ним поднялись с колен. |
Mrs. Davidson's face was pale and restful. | Лицо миссис Дэвидсон стало бледным и умиротворенным. |
She was comforted and at peace, but the Macphails felt suddenly bashful. | На душе у нее, видимо, было легко и спокойно. Но доктора и миссис Макфейл внезапно охватило смущение. |
They did not know which way to look. | Они не знали, куда девать глаза. |
"I'll just go down and see how she is now," said Dr. Macphail. | - Я, пожалуй, спущусь поглядеть, как она себя чувствует, - сказал доктор Макфейл. |
When he knocked at her door it was opened for him by Horn. | Когда он постучал к ней, дверь открыл Хорн. |
Miss Thompson was in a rocking-chair, sobbing quietly. | Мисс Томпсон сидела в качалке и тихонько плакала. |
"What are you doing there?" exclaimed Macphail. " I told you to lie down." | - Почему вы встали? - воскликнул доктор. - Я же велел вам лежать. |
"I can't lie down. | - Мне не лежится. |
I want to see Mr. Davidson." | Я хочу видеть мистера Дэвидсона. |
"My poor child, what do you think is the good of it? | - Бедняжка, зачем вам это? |
You'll never move him." | Вы не сможете его убедить. |
"He said he'd come if I sent for him." | - Он сказал, что придет, если я за ним пошлю. |
Macphail motioned to the trader. | Макфейл кивнул торговцу. |
"Go and fetch him." | - Сходите за ним. |
He waited with her in silence while the trader went upstairs. | Они молча ждали, пока Хорн поднимался наверх. |
Davidson came in. | Дэвидсон вошел. |
"Excuse me for asking you to come here," she said, looking at him sombrely. | - Извините, что я попросила вас спуститься сюда,- сказала она, мрачно глядя на него. |
"I was expecting you to send for me. | - Я ожидал, что вы пошлете за мной. |
I knew the Lord would answer my prayer." | Я знал, что господь услышал мою молитву. |
They stared at one another for a moment and then she looked away. | Секунду они глядели друг на друга, потом она отвела глаза. |
She kept her eyes averted when she spoke. | Она смотрела в сторону все время, пока говорила. |
"I've been a bad woman. | - Я вела грешную жизнь. |
I want to repent," | Я хочу покаяться. |
"Thank God! thank God! | - Хвала господу! |
He has heard our prayers." | Он внял нашим молитвам! |
He turned to the two men. " | Он повернулся к Макфейлу и торговцу. |
"Leave me alone with her. | - Оставьте меня наедине с ней. |
Tell Mrs. Davidson that, our prayers have been answered." | Скажите миссис Дэвидсон, что наши молитвы были услышаны. |
They went out and closed the door behind them. | Они вышли и закрыли за собой дверь. |
"Gee whizz," said the trader. | - Мда-а-а! - сказал торговец. |
That night Dr. Macphail could not get to sleep till late, and when he heard the missionary come upstairs he looked at his watch. | В эту ночь доктор Макфейл никак не мог заснуть; когда миссионер прошел к себе, он поглядел на часы. |
It was two o'clock. | Было два. |
But even then he did not go to bed at once, for through the wooden partition that separated their rooms he heard him praying aloud, till he himself, exhausted, fell asleep. | И все-таки Дэвидсон лег не сразу - через разделявшую их деревянную перегородку доктор слышал, как он молится, пока сам наконец не уснул. |
When he saw him next morning he was surprised at his appearance. | Когда они встретились на следующее утро, вид миссионера удивил доктора. |
He was paler than ever, tired, but his eyes shone with an inhuman fire. | Дэвидсон был бледнее, чем обычно, и выглядел утомленным, но глаза его пылали нечеловеческим огнем. |