Он отпустил ее, и она, снова упав на пол, разразилась отчаянными рыданиями. |
Dr. Macphail stood up. | Доктор Макфейл встал. |
"This alters the whole thing," he said. | - Это меняет дело, - сказал он. |
"You can't make her go back when you know this. | - Теперь вы не можете требовать, чтобы она вернулась туда. |
Give her another chance. She wants to turn over a new leaf." | Она хочет начать жизнь снова, не отнимайте же у нее этой последней возможности. |
"I'm going to give her the finest chance she's ever had. | - Я хочу предоставить ей ни с чем не сравнимую возможность. |
If she repents let her accept her punishment." | Если она раскаивается, пусть примет свое наказание. |
She misunderstood the words and looked up. | Она не уловила истинного смысла его слов и подняла голову. |
There was a gleam of hope in her heavy eyes. | В ее опухших от слез глазах мелькнула надежда. |
"You'll let me go?" | - Вы меня отпустите? |
"No. | - Нет. |
You shall sail for San Francisco on Tuesday." | Во вторник вы отплывете в Сан-Франциско. |
She gave a groan of horror and then burst into low, hoarse shrieks which sounded hardly human, and she beat her head passionately on the ground. | У нее вырвался стон ужаса, перешедший в глухой, хриплый визг, в котором не было уже ничего человеческого. Она стала биться головой об пол. |
Dr. Macphail sprang to her and lifted her up: | Доктор Макфейл кинулся ее поднимать. |
"Come on, you mustn't do that. | - Ну, ну, так нельзя. |
You'd better go to your room and lie down. | Пойдите к себе и прилягте. |
I'll get you something." | Я дам вам лекарство. |
He raised her to her feet and partly dragging her, partly carrying her, got her downstairs. | Он поднял ее и кое-как отвел вниз. |
He was furious with Mrs. Davidson and with his wife because they made no effort to help. | Он был очень зол на миссис Дэвидсон и на свою жену за то, что они не захотели вмешаться. |
The half-caste was standing on the landing and with his assistanc he managed to get her on the bed. | Метис стоял на площадке, и с его помощью доктору удалось уложить ее на кровать. |
She was moaning and crying. | Она стонала и судорожно всхлипывала. |
She was almost insensible. | Казалось, она вот-вот лишится чувств. |
He gave her a hypodermic injection. | Доктор сделал ей укол. |
He was hot and exhausted when he went upstairs again. | Злой и измученный, он поднялся в гостиную. |
"I've got her to lie down." | - Я наконец уговорил ее лечь. |
The two women and Davidson were in the same, positions as when he had left them. | Обе женщины и Дэвидсон сидели так же, как он их оставил. |
They could not have moved or spoken since he went. | Очевидно, пока его не было, они не разговаривали и не шевелились. |
"I was waiting for you," said Davidson, in a strange, distant voice. | - Я ждал вас, - сказал Дэвидсон странным, отсутствующим голосом. |
"I want you all to pray with me for the soul of our erring sister." | - Я хочу, чтобы вы все помолились вместе со мной о душе нашей заблудшей сестры. |
He took the Bible off a shelf, and sat down at the table at which they had supped. | Он взял с полки Библию и сел за обеденный стол. |
It had not been cleared, and he pushed the tea-pot out of the way. | Посуда после ужина еще не была убрана, и, чтобы освободить место, ему пришлось отодвинуть чайник. |
In a powerful voice, resonant and deep, he read to them the chapter in which is narrated the meeting of Jesus Christ with the woman taken in adultery. | Сильным голосом, звучным и глубоким, он прочел им главу, в которой говорится о том, как к Христу привели женщину, взятую в прелюбодеянии. |
"Now kneel with me and let us pray for the soul of our dear sister, Sadie Thompson." | - А теперь преклоните вместе со мной колени и помолимся о душе возлюбленной сестры нашей Сэди Томпсон. |
He burst into a long, passionate prayer in which he implored God to have mercy on the sinful woman. | Он начал с жаром молиться, прося бога сжалиться над грешницей. |
Mrs. Macphail and Mrs. Davidson knelt with covered eyes. | Миссис Макфейл и миссис Дэвидсон встали на колени, закрыв лицо руками. |
The doctor, taken by surprise, awkward and sheepish, knelt too. | Захваченный врасплох, доктор неуклюже и неохотно последовал их примеру. |