Дом шелка. Мориарти (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

В оригинале стоит фраза «The game’s afoot». Это цитата из пьесы Шекспира «Генрих V» (акт III, сцена 1), переведенная в одном случае как «зверь поднят», а в другом – как «дичь поднята». При публикации повестей и рассказов о Шерлоке Холмсе переводилась как «игра начинается». – Здесь и далее примеч. перев.

2

Хеймаркет – улица в Вестминстере, на которой расположен одноименный театр.

3

Не могли бы вы помочь мне? Я инспектор Этелни Джонс из Скотленд-Ярда (нем.).

4

Речь идет о знаменитом ресторане и месте встреч «Café Royal» на Риджент-стрит, 68. В 2008–2012 годах преобразован в пятизвездочный отель.

5

Кларендон – средневековая резиденция английских королей в Уилтшире.

6

Рукава жиго – рукава, объемные у плеча и плотно прилегающие от локтя до запястья. Название переводится с французского как «бараний окорок».

7

Доказательство побеждает презумпцию (лат.).


стр.

Похожие книги