— Джуд, можно мне посмотреть на твою грудь?
— На грудь?.. — переспросил он с удивлением.
— Да, конечно. Мне хочется увидеть твою грудь.
— Я не уверен, что тебе это понравится. Видишь ли, там есть…
— Я знаю!
Она рассмеялась.
— Тогда почему же ты хочешь ее увидеть?
Марисса в раздражении передернула плечами:
— Хочу — вот и все! Тебе этого мало?
Джуд пожал плечами.
— Что ж, как пожелаешь, дорогая…
Он принялся развязывать узел галстука, затем расстегнул рубашку.
Минуту спустя Марисса провела ладонью по его груди, и Джуд с трудом удержался от стона.
— Какой ты волосатый… — пробормотала она.
«Я все равно не возьму ее сейчас», — сказал себе Джуд.
Марисса же в задумчивости продолжала:
— А на ощупь очень приятно…
«Ни в коем случае не возьму!» — мысленно воскликнул Джуд.
А Марисса с любопытством ощупывала его грудь.
— Ты такой огромный… — пробормотала она.
Она прикоснулась к его соску, и Джуд, едва удержавшись от стона, стиснул зубы. Когда же она провела ладошкой по его животу, он содрогнулся и с шумом выдохнул.
— Что, Джуд, щекотно? Прости, я не хотела.
— Да, немного щекотно, — ответил он, чувствуя, что все сильнее возбуждается.
— А ты очень приятный, — продолжала Марисса. — Во всяком случае, мне это нравится…
Ему, разумеется, тоже нравилось, однако… «Черт побери, ты должен сдержаться!» — сказал себе Джуд.
— М-м-м… как хорошо… — бормотала Марисса сонным голосом. — Наконец-то я поняла, что ты в прошлый раз имел в виду, когда сказал, что тебе не очень удобно…
— Ты о чем, дорогая?
Она рассмеялась:
— Мне кажется, брюки у тебя стали слишком тесные.
Марисса высказалась настолько откровенно, что даже не верилось. Но все же она это сказала — сомнений быть не могло.
Не удержавшись, Джуд громко рассмеялся. Да, он не ошибся, Марисса совсем не походила на тех женщин, которых он знал прежде. Так что неудивительно, что он влюбился в нее — теперь-то в этом не было сомнений.
Марисса давно уже ненавидела Нанетт, а теперь начинала ненавидеть также и мистера Данвуди. «А если уж действительно ненавидеть, — подумала она с мрачной решимостью, — то следует возненавидеть и Пейшенс Уэллингсли». Да, эта женщина вполне заслуживала ее ненависти, причем даже в большей степени, чем все прочие. Поначалу Мариссе ужасно понравилось предложение матери, заявившей, что надо устроить «грандиозный пикник». День был ясный и теплый, вполне подходивший к истории о любви с первого взгляда, которую они с Джудом пытались сочинить. То есть это Джуд заявлял, что полюбил ее с первого взгляда, а она, Марисса, застенчиво улыбалась и делала вид, что воспринимает это как должное.
— Еще пунша, моя дорогая? — спросил он, вскакивая на ноги.
Пейшенс Уэллингсли внимательно наблюдала за ним, и Мариссе ужасно хотелось во всеуслышание объявить, что этот мужчина принадлежит только ей — да-да, ей одной!
— Какая она красивая, эта Пейшенс, — прошептала Бет, сидевшая рядом с Мариссой.
— Да, знаю. До тошноты красивая.
— Ты полагаешь, мистер Данвуди влюблен в нее? — допытывалась подруга.
— Но почему ты спрашиваешь об этом? — спросила Марисса. Она кивнула на мистера Данвуди. — Придвинься к нему. Поговори с ним. Возможно, он проявит благоразумие и перестанет таращиться на эту Нанетт.
— О, Марисса! — Бет засмеялась, но тут же снова погрустнела. — Нет, я не могу сейчас придвинуться к нему. Ведь тогда станет явным, что я прошу его внимания…
— Да, возможно. Но Нанетт на твоем месте поступила бы именно так.
Бет тихонько вздохнула.
— Но я же не Нанетт, к сожалению…
Откинувшись на одеяло, она уставилась в голубое безоблачное небо.
Марисса улеглась рядом и пробормотала:
— Слава Богу, что ты не Нанетт, дорогая. А если бы ты была такой, как она, ты бы мне совсем не нравилась.
— Скажи, а что именно тебе нравится в мистере Бертране? — неожиданно спросила Бет. — Тебе нравится, что он очень умный и проницательный?
Марисса медлила с ответом. Наконец прошептала:
— И это тоже нравится.
— Знаешь, я очень удивилась… — продолжала Бет. — Пожалуйста, не пойми меня превратно, Марисса, но он вряд ли похож на мужчину, которого ты должна была бы полюбить. И ведь ты даже не упоминала про него в своих письмах…