Что Кейти делала в школе - страница 32

Шрифт
Интервал

стр.

Тетя Иззи всегда говорила, что истинная леди должна обтираться губкой по утрам, но как можно это осуществить, если находишься в одной комнате с сорока восьмью другими девочками?
I don't see what we are going to do."Не знаю, что мы будем делать.
"I fancy we can arrange it; don't be distressed, my dear," replied Dr. Carr.- Я думаю, мы все устроим; не огорчайся, дорогая, - ответил доктор Карр.
And Katy was satisfied; for when papa undertook to arrange things, they were very apt to be done.И Кейти была удовлетворена, так как, если папа брался за дело, все всегда было в порядке.
It was almost evening when they reached their final stopping place.Когда они добрались до последней остановки, был почти вечер.
"Now, two miles in the stage, and then we're at the horrid old Nunnery," said Lilly.- Еще две мили в дилижансе - и мы в нашем противном Монастыре, - сказала Лили.
"Ugh! look at that snow.- Фу! Посмотрите на этот снег.
It never melts here till long after it's all gone at home.Здесь тает гораздо позже, чем дома.
How I do hate this station!Терпеть не могу эту станцию!
I'm going to be awfully homesick: I know I am."Я буду ужасно тосковать по дому; знаю, что буду.
But just then she caught sight of the stagecoach, which stood waiting; and her mood changed, for the stage was full of girls who had come by the other train.Но в этот момент она заметила дилижанс, стоявший на посадке, и настроение ее изменилось, так как там было полно девочек, которые прибыли на станцию другим поездом.
"Hurrah! there's Mary Edwards and Mary Silver," she exclaimed; "and I declare, Rose Red!- Ура! Вон Мэри Эдвардс и Мэри Силвер, -воскликнула она, - и, смотрите-ка, Роза Ред!
O you precious darling! how do you do?"О, драгоценная моя! Как поживаешь?
Scrambling up the steps, who plunged at a girl with waving hair, and a rosy, mischievous face; and began kissing her with effusion.- И, вскарабкавшись на подножку дилижанса, она бросилась к девочке с вьющимися волосами и розовым лукавым лицом и принялась пылко ее целовать.
Rose Red did not seem equally enchanted.Роза Ред, похоже, не пришла в такой же восторг.
"Well, Lilly, how are you?" she said, and then went on talking to a girl who sat by her side, and whose hand she held; while Lilly rushed up and down the line, embracing and being embraced.- А, Лили, как поживаешь? - сказала она и затем продолжила разговор с девочкой, сидевшей рядом с ней, чью руку она держала. Лили тем временем двинулась вдоль скамьи, целуя других и получая ответные поцелуи.
She did not introduce Katy and Clover; and, as papa was outside, on the driver's box, they felt a little lonely, and strange.Она не представила Кейти и Кловер другим девочкам, а так как папа сидел снаружи на козлах рядом с кучером, девочки почувствовали себя очень одиноко и непривычно.
All the rest were chattering merrily, and were evidently well acquainted: they were the only ones left out.Все остальные весело болтали и, очевидно, были хорошо знакомы друг с другом. Лишь Кейти и Кловер оставались вне общего разговора.
Clover watched Rose Red, to whose face she had taken a fancy.Кловер наблюдала за Розой Ред, чье лицо ей понравилось.
It made her think of a pink carnation, or of a twinkling wild rose, with saucy whiskers of brown calyx.Оно наводило на мысль о пунцовой гвоздике или о ярком цветке шиповника с дерзко торчащими из-под него бурыми листиками.
Whatever she said or did seemed full of a flavor especially her own.Что бы она ни сказала, что бы ни сделала, все, казалось, было полно ее собственного, особого аромата.
Here eyes, which were blue, and not very large, sparkled with fun and mischief.Ее глаза, голубые и не очень большие, сверкали весельем и озорством.
Her cheeks were round and soft, like a baby's; when she laughed, two dimples broke their pink, and, and made you want to laugh too.Ее щеки были круглыми и пухлыми, как у ребенка, и, когда она смеялась, на них появлялись две ямочки, вызывавшие желание засмеяться вместе с ней.
A cunning white throat supported this pretty head, as a stem supports a flower; and, altogether, she was like a flower, except that flowers don't talk, and she talked all the time.

стр.

Похожие книги