Тетя Иззи всегда говорила, что истинная леди должна обтираться губкой по утрам, но как можно это осуществить, если находишься в одной комнате с сорока восьмью другими девочками? |
I don't see what we are going to do." | Не знаю, что мы будем делать. |
"I fancy we can arrange it; don't be distressed, my dear," replied Dr. Carr. | - Я думаю, мы все устроим; не огорчайся, дорогая, - ответил доктор Карр. |
And Katy was satisfied; for when papa undertook to arrange things, they were very apt to be done. | И Кейти была удовлетворена, так как, если папа брался за дело, все всегда было в порядке. |
It was almost evening when they reached their final stopping place. | Когда они добрались до последней остановки, был почти вечер. |
"Now, two miles in the stage, and then we're at the horrid old Nunnery," said Lilly. | - Еще две мили в дилижансе - и мы в нашем противном Монастыре, - сказала Лили. |
"Ugh! look at that snow. | - Фу! Посмотрите на этот снег. |
It never melts here till long after it's all gone at home. | Здесь тает гораздо позже, чем дома. |
How I do hate this station! | Терпеть не могу эту станцию! |
I'm going to be awfully homesick: I know I am." | Я буду ужасно тосковать по дому; знаю, что буду. |
But just then she caught sight of the stagecoach, which stood waiting; and her mood changed, for the stage was full of girls who had come by the other train. | Но в этот момент она заметила дилижанс, стоявший на посадке, и настроение ее изменилось, так как там было полно девочек, которые прибыли на станцию другим поездом. |
"Hurrah! there's Mary Edwards and Mary Silver," she exclaimed; "and I declare, Rose Red! | - Ура! Вон Мэри Эдвардс и Мэри Силвер, -воскликнула она, - и, смотрите-ка, Роза Ред! |
O you precious darling! how do you do?" | О, драгоценная моя! Как поживаешь? |
Scrambling up the steps, who plunged at a girl with waving hair, and a rosy, mischievous face; and began kissing her with effusion. | - И, вскарабкавшись на подножку дилижанса, она бросилась к девочке с вьющимися волосами и розовым лукавым лицом и принялась пылко ее целовать. |
Rose Red did not seem equally enchanted. | Роза Ред, похоже, не пришла в такой же восторг. |
"Well, Lilly, how are you?" she said, and then went on talking to a girl who sat by her side, and whose hand she held; while Lilly rushed up and down the line, embracing and being embraced. | - А, Лили, как поживаешь? - сказала она и затем продолжила разговор с девочкой, сидевшей рядом с ней, чью руку она держала. Лили тем временем двинулась вдоль скамьи, целуя других и получая ответные поцелуи. |
She did not introduce Katy and Clover; and, as papa was outside, on the driver's box, they felt a little lonely, and strange. | Она не представила Кейти и Кловер другим девочкам, а так как папа сидел снаружи на козлах рядом с кучером, девочки почувствовали себя очень одиноко и непривычно. |
All the rest were chattering merrily, and were evidently well acquainted: they were the only ones left out. | Все остальные весело болтали и, очевидно, были хорошо знакомы друг с другом. Лишь Кейти и Кловер оставались вне общего разговора. |
Clover watched Rose Red, to whose face she had taken a fancy. | Кловер наблюдала за Розой Ред, чье лицо ей понравилось. |
It made her think of a pink carnation, or of a twinkling wild rose, with saucy whiskers of brown calyx. | Оно наводило на мысль о пунцовой гвоздике или о ярком цветке шиповника с дерзко торчащими из-под него бурыми листиками. |
Whatever she said or did seemed full of a flavor especially her own. | Что бы она ни сказала, что бы ни сделала, все, казалось, было полно ее собственного, особого аромата. |
Here eyes, which were blue, and not very large, sparkled with fun and mischief. | Ее глаза, голубые и не очень большие, сверкали весельем и озорством. |
Her cheeks were round and soft, like a baby's; when she laughed, two dimples broke their pink, and, and made you want to laugh too. | Ее щеки были круглыми и пухлыми, как у ребенка, и, когда она смеялась, на них появлялись две ямочки, вызывавшие желание засмеяться вместе с ней. |
A cunning white throat supported this pretty head, as a stem supports a flower; and, altogether, she was like a flower, except that flowers don't talk, and she talked all the time. |