Что Кейти делала в школе - страница 31

Шрифт
Интервал

стр.

Я совершенно уверена, что если бы доктор Карр присутствовал при этом разговоре, он вышел бы из поезда на следующей же станции и забрал своих девочек назад, в Бернет.
But he did not return from the smoking-car till the anecdotes about Berry were finished, and Lilly had begun again on Mrs. Florence.Но он вернулся из вагона для курящих уже тогда, когда все истории о Берри были исчерпаны и Лили снова заговорила о миссис Флоренс.
"She's a sort of queen, you know.- Она совсем как королева, понимаете.
Everybody minds her.Все прислушиваются к ее словам.
She's tall, and always dresses beautifully.Она высокая и всегда красиво одета.
Her eyes are lovely; but, when she gets angry, they're perfectly awful.И глаза у нее прелестные, но, когда она рассердится, становятся просто ужасными.
Rose Red says she'd rather face a mad bull any day than Mrs. Florence in a fury; and Rose ought to know, for she's had more reprimands than any girl in school."Роза Ред говорит, что предпочла бы встретитьсясразъяренным быком, чем с миссис Флоренс, когда та в гневе! А Розе лучше знать, потому что она получила больше выговоров, чем любая другая девочка в школе.
"How many girls are there?" inquired Dr. Carr.- А сколько в школе девочек?- спросил доктор Карр.
"There were forty-eight last term.- В прошлом семестре было сорок восемь.
I don't know how many there'll be this, for they say Mrs. Florence is going to give up.А сколько будет в этом - не знаю. Говорят, что миссис Флоренс собирается уходить.
It's she who makes the school so popular."А это именно из-за нее все хотят учиться в этой школе.
All this time the train was moving northward. With every mile the country grew prettier.Все это время поезд продвигался к северу, и с каждой милей местность становилась все красивее.
Spring had not fairly opened; but the grass was green, and the buds on the tress gave a tender mist-like color to the woods.Весна еще не совсем вступила в свои права, но уже зеленела травка, а раскрывающиеся почки деревьев придавали лесам такой вид, словно на них опустилась нежная зеленоватая дымка.
The road followed the river, which here and there turned upon itself in long links and windings.Дорога везде шла вдоль реки, которая то и дело изгибалась и петляла.
Ranges of blue hills closed the distance. Now and then a nearer mountain rose, single and alone, from the plain.Горизонт закрывали ряды голубоватых гор, и то тут, то там поднималась какая-нибудь ближе расположенная гора.
The air was cool, and full of brilliant zest, which the Western girls had never before tasted.Воздух был прохладным и полным бодрящего аромата, который девочкам с Запада никогда не приходилось вкушать прежде.
Katy felt as if she were drinking champagne.Кейти казалось, будто она пьет шипучий напиток.
She and Clover flew from window to window, exclaiming with such delight that Lilly was surprised.Она и Кловер бросались от окна к окну с такими восторженными восклицаниями, что Лили была удивлена.
"I can't see what there is to make such a fuss about," she remarked.- Не понимаю, чем тут восхищаться, - заметила она.
"That's only Deerfield.- Это всего лишь Дирфилд.
It's quite a small place."Довольно маленький городок.
"But how pretty it looks, nestled in among the hills!- Но какой красивый! И как уютно устроился он среди гор!
Hills are lovely, Clover, aren't they?"Горы - прелесть, правда, Кловер?
"These hills are nothing.- Эти горы - ерунда.
You should see the White Mountains," said the experienced Lilly.Вот видели бы вы горы Уайт-Маунтинс, - сказала опытная путешественница Лили.
"Ma and I spent three weeks at the Profile House last vacation.- Мы с мамой провели там три недели в прошлые каникулы.
It was perfectly elegant."Там было совершенно замечательно.
In the course of the afternoon, Katy drew papa away to a distant seat, and confided her distress about the wash-stands.После обеда Кейти отвела папу на заднее сиденье и там призналась ему в своих огорчениях относительно умывальников.
"Don't you think it is horrid, papa?- Папа, разве это не отвратительно?
Aunt Izzie always said that it isn't lady-like not to take a sponge-bath every morning; but how can we, with forty-eight girls in the room?

стр.

Похожие книги