Я совершенно уверена, что если бы доктор Карр присутствовал при этом разговоре, он вышел бы из поезда на следующей же станции и забрал своих девочек назад, в Бернет. |
But he did not return from the smoking-car till the anecdotes about Berry were finished, and Lilly had begun again on Mrs. Florence. | Но он вернулся из вагона для курящих уже тогда, когда все истории о Берри были исчерпаны и Лили снова заговорила о миссис Флоренс. |
"She's a sort of queen, you know. | - Она совсем как королева, понимаете. |
Everybody minds her. | Все прислушиваются к ее словам. |
She's tall, and always dresses beautifully. | Она высокая и всегда красиво одета. |
Her eyes are lovely; but, when she gets angry, they're perfectly awful. | И глаза у нее прелестные, но, когда она рассердится, становятся просто ужасными. |
Rose Red says she'd rather face a mad bull any day than Mrs. Florence in a fury; and Rose ought to know, for she's had more reprimands than any girl in school." | Роза Ред говорит, что предпочла бы встретитьсясразъяренным быком, чем с миссис Флоренс, когда та в гневе! А Розе лучше знать, потому что она получила больше выговоров, чем любая другая девочка в школе. |
"How many girls are there?" inquired Dr. Carr. | - А сколько в школе девочек?- спросил доктор Карр. |
"There were forty-eight last term. | - В прошлом семестре было сорок восемь. |
I don't know how many there'll be this, for they say Mrs. Florence is going to give up. | А сколько будет в этом - не знаю. Говорят, что миссис Флоренс собирается уходить. |
It's she who makes the school so popular." | А это именно из-за нее все хотят учиться в этой школе. |
All this time the train was moving northward. With every mile the country grew prettier. | Все это время поезд продвигался к северу, и с каждой милей местность становилась все красивее. |
Spring had not fairly opened; but the grass was green, and the buds on the tress gave a tender mist-like color to the woods. | Весна еще не совсем вступила в свои права, но уже зеленела травка, а раскрывающиеся почки деревьев придавали лесам такой вид, словно на них опустилась нежная зеленоватая дымка. |
The road followed the river, which here and there turned upon itself in long links and windings. | Дорога везде шла вдоль реки, которая то и дело изгибалась и петляла. |
Ranges of blue hills closed the distance. Now and then a nearer mountain rose, single and alone, from the plain. | Горизонт закрывали ряды голубоватых гор, и то тут, то там поднималась какая-нибудь ближе расположенная гора. |
The air was cool, and full of brilliant zest, which the Western girls had never before tasted. | Воздух был прохладным и полным бодрящего аромата, который девочкам с Запада никогда не приходилось вкушать прежде. |
Katy felt as if she were drinking champagne. | Кейти казалось, будто она пьет шипучий напиток. |
She and Clover flew from window to window, exclaiming with such delight that Lilly was surprised. | Она и Кловер бросались от окна к окну с такими восторженными восклицаниями, что Лили была удивлена. |
"I can't see what there is to make such a fuss about," she remarked. | - Не понимаю, чем тут восхищаться, - заметила она. |
"That's only Deerfield. | - Это всего лишь Дирфилд. |
It's quite a small place." | Довольно маленький городок. |
"But how pretty it looks, nestled in among the hills! | - Но какой красивый! И как уютно устроился он среди гор! |
Hills are lovely, Clover, aren't they?" | Горы - прелесть, правда, Кловер? |
"These hills are nothing. | - Эти горы - ерунда. |
You should see the White Mountains," said the experienced Lilly. | Вот видели бы вы горы Уайт-Маунтинс, - сказала опытная путешественница Лили. |
"Ma and I spent three weeks at the Profile House last vacation. | - Мы с мамой провели там три недели в прошлые каникулы. |
It was perfectly elegant." | Там было совершенно замечательно. |
In the course of the afternoon, Katy drew papa away to a distant seat, and confided her distress about the wash-stands. | После обеда Кейти отвела папу на заднее сиденье и там призналась ему в своих огорчениях относительно умывальников. |
"Don't you think it is horrid, papa? | - Папа, разве это не отвратительно? |
Aunt Izzie always said that it isn't lady-like not to take a sponge-bath every morning; but how can we, with forty-eight girls in the room? |