Lilly, in spite of all her elegance, displayed a wonderful appetite. | Лили, несмотря на свою утонченность, проявила замечательный аппетит. |
"You see," she explained to Clover, "I don't expect to have another decent thing to eat till next September,-not a thing; so I'm making the most of this." | - Понимаешь, - объяснила она Кловер, - я не надеюсь получить никакого приличного блюда до следующего октября - никакого! Так что я хочу использовать эту последнюю возможность наилучшим образом. |
Accordingly she disposed of nine waffles, in quick succession, before she found time to utter any thing farther, except | В полном соответствии со своим намерением она разделалась с девятью вафлями, прежде чем нашла время произнести что-либо, кроме |
"Butter, please," or, | "Масло, пожалуйста" или |
"May I trouble you for the molasses?" | "Не передадите ли мне горшочек с патокой?". |
As she swallowed the last morsel, Dr. Carr, looking at his watch, said that it was time to start for the train; and they set off. | Когда она проглотила последний кусок доктор Карр, взглянув на часы, сказал, что пора отправляться на поезд. Мистер Пейдж пошел проводить их. |
As they crossed the street, Katy was surprised to see that Lilly, who had seemed quite happy only a minute before, had begun to cry. | Переходя через улицу, Кейти с удивлением заметила, что Лили, казавшаяся лишь за минуту до этого совершенно безмятежной, начала плакать. |
After they reached the car, her tears increased to sobs: she grew almost hysterical. | Когда они подошли к вагону, слезы усилились и их дополнили рыдания: Лили была почти в истерике. |
"Oh! don't make me go, papa," she implored, clinging to her father's arm. | - О, папа, не заставляй меня ехать, - умоляла она, цепляясь за руку отца. |
"I shall be so homesick! | - Я буду так тосковать по дому! |
It will kill me; I know it will. | Это убьет меня; я знаю, что убьет! |
Please let me stay. | Ну, пожалуйста, позволь мне не ехать! |
Please let me go home with you." | Пожалуйста, возьми меня домой! |
"Now, my darling," protested Mr. Page, "this is foolish; you know it is." | - Ну, ну, дорогая, - возразил мистер Пейдж, - это глупо. Ты же знаешь, что это глупо. |
"I can't help it," blubbered Lilly. | -Я не могу иначе, - ревела Лили. |
"I ca-n't help it. | - Не мо-гу. |
Oh! don't make me go. | Папа, не заставляй меня ехать. |
Don't, papa dear. | Не заставляй, папа. |
I ca-n't bear it." | Я этого не вы-не-су. |
Katy and Clover felt embarrassed during this scene. | Кейти и Кловер чувствовали себя очень неловко на протяжении этой сцены. |
They had always been used to considering tears as things to be rather ashamed of,- to be kept back, if possible; or, if not, shed in private corners, in dark closets, or behind the bed in the nursery. | Они были приучены всегда рассматривать слезы как нечто такое, чего следует скорее стыдиться, подавлять, если возможно, а если нет, то плакать в укромном уголке - в темноте стенного шкафа или за кроватью в детской. |
To see the stylish Lilly crying like a baby in the midst of a railway carriage, with strangers looking on, quite shocked them. | Видеть элегантную Лили, ревущую, как младенец, прямо в железнодорожном вагоне на глазах у чужих людей, было для них чем-то совершенно шокирующим. |
It did not last long, however. | Впрочем, все это продолжалось недолго. |
The whistle sounded; the conductor shouted, | Раздался свисток, проводник закричал: |
"All aboard!" and Mr. Page, giving Lilly a last kiss, disengaged her clinging arms, put her into the seat beside Clover, and hurried out of the car. | "Посадка окончена!", и мистер Пейдж, поцеловав Лили в последний раз, освободился из ее объятий, посадил ее на сиденье рядом с Кловер и торопливо вышел из вагона. |
Lilly sobbed loudly for a few seconds; then she dried her eyes, lifted her head, adjusted her veil and the wrists of her three- buttoned gloves, and remarked,- |