Что Кейти делала в школе - страница 27

Шрифт
Интервал

стр.

She wondered if all the girls at Hillsover were going to be like her?Она задумалась. Неужели все девочки в Хиллсовере будут такие?
The waffles came, crisp and hot, with delicious maple syrup to eat on them; and the party made a satisfactory breakfast.Подали вафли, хрустящие и горячие, а к ним отличный кленовый сироп. Вся компания плотно позавтракала.
Lilly, in spite of all her elegance, displayed a wonderful appetite.Лили, несмотря на свою утонченность, проявила замечательный аппетит.
"You see," she explained to Clover, "I don't expect to have another decent thing to eat till next September,-not a thing; so I'm making the most of this."- Понимаешь, - объяснила она Кловер, - я не надеюсь получить никакого приличного блюда до следующего октября - никакого! Так что я хочу использовать эту последнюю возможность наилучшим образом.
Accordingly she disposed of nine waffles, in quick succession, before she found time to utter any thing farther, exceptВ полном соответствии со своим намерением она разделалась с девятью вафлями, прежде чем нашла время произнести что-либо, кроме
"Butter, please," or,"Масло, пожалуйста" или
"May I trouble you for the molasses?""Не передадите ли мне горшочек с патокой?".
As she swallowed the last morsel, Dr. Carr, looking at his watch, said that it was time to start for the train; and they set off.Когда она проглотила последний кусок доктор Карр, взглянув на часы, сказал, что пора отправляться на поезд. Мистер Пейдж пошел проводить их.
As they crossed the street, Katy was surprised to see that Lilly, who had seemed quite happy only a minute before, had begun to cry.Переходя через улицу, Кейти с удивлением заметила, что Лили, казавшаяся лишь за минуту до этого совершенно безмятежной, начала плакать.
After they reached the car, her tears increased to sobs: she grew almost hysterical.Когда они подошли к вагону, слезы усилились и их дополнили рыдания: Лили была почти в истерике.
"Oh! don't make me go, papa," she implored, clinging to her father's arm.- О, папа, не заставляй меня ехать, - умоляла она, цепляясь за руку отца.
"I shall be so homesick!- Я буду так тосковать по дому!
It will kill me; I know it will.Это убьет меня; я знаю, что убьет!
Please let me stay.Ну, пожалуйста, позволь мне не ехать!
Please let me go home with you."Пожалуйста, возьми меня домой!
"Now, my darling," protested Mr. Page, "this is foolish; you know it is."- Ну, ну, дорогая, - возразил мистер Пейдж, - это глупо. Ты же знаешь, что это глупо.
"I can't help it," blubbered Lilly.-Я не могу иначе, - ревела Лили.
"I ca-n't help it.- Не мо-гу.
Oh! don't make me go.Папа, не заставляй меня ехать.
Don't, papa dear.Не заставляй, папа.
I ca-n't bear it."Я этого не вы-не-су.
Katy and Clover felt embarrassed during this scene.Кейти и Кловер чувствовали себя очень неловко на протяжении этой сцены.
They had always been used to considering tears as things to be rather ashamed of,- to be kept back, if possible; or, if not, shed in private corners, in dark closets, or behind the bed in the nursery.Они были приучены всегда рассматривать слезы как нечто такое, чего следует скорее стыдиться, подавлять, если возможно, а если нет, то плакать в укромном уголке - в темноте стенного шкафа или за кроватью в детской.
To see the stylish Lilly crying like a baby in the midst of a railway carriage, with strangers looking on, quite shocked them.Видеть элегантную Лили, ревущую, как младенец, прямо в железнодорожном вагоне на глазах у чужих людей, было для них чем-то совершенно шокирующим.
It did not last long, however.Впрочем, все это продолжалось недолго.
The whistle sounded; the conductor shouted,Раздался свисток, проводник закричал:
"All aboard!" and Mr. Page, giving Lilly a last kiss, disengaged her clinging arms, put her into the seat beside Clover, and hurried out of the car."Посадка окончена!", и мистер Пейдж, поцеловав Лили в последний раз, освободился из ее объятий, посадил ее на сиденье рядом с Кловер и торопливо вышел из вагона.
Lilly sobbed loudly for a few seconds; then she dried her eyes, lifted her head, adjusted her veil and the wrists of her three- buttoned gloves, and remarked,-

стр.

Похожие книги