Несколько секунд Лили громко рыдала, затем она вытерла глаза, подняла голову, поправила вуальку и краги своих застегнутых на три пуговки перчаток и сообщила: |
"I always go on in this way. | - Я всегда так уезжаю. |
Ma says I am a real cry-baby; and I suppose I am. | Мама говорит, что я сущая плакса, и, я думаю, она права. |
I don't see how people can be calm and composed when they're leaving home, do you? | Не понимаю, как это другие могут быть спокойными и сдержанными, покидая свой дом, а вы? |
You'll be just as bad to-morrow, when you come to say good-by to your papa." | Я думаю, вы будете реветь точно так же завтра, когда придет время для вас прощаться с вашим папой. |
"Oh! I hope not," said Katy. | - Надеюсь, что нет, - возразила Кейти. |
"Because papa would feel so badly." | - Папе было бы очень неприятно. |
Lilly stared. | Лили взглянула на нее удивленно. |
"I shall think you real cold-hearted if you don't," she said, in an offended tone. | - Я подумаю, что вы ужасно бессердечные, если вы не заплачете, - заявила она оскорбленным тоном. |
Katy took no notice of the tone; and before long Lilly recovered from her pettishness, and began to talk about the school. | Кейти не обратила внимания на этот тон, и вскоре Лили забыла свою раздражительность и начала рассказывать о школе. |
Katy and Clover asked eager questions. | Кейти и Кловер с любопытством задавали вопросы. |
They were eager to hear all that Lily could tell. | Им не терпелось услышать все, что могла сообщить им Лили. |
"You'll adore Mrs. Florence," she said. | - Вы будете обожать миссис Флоренс, - сказала она. |
"All the girls do. | - Все девочки ее обожают. |
She's the most fascinating woman! | Она очаровательная женщина! |
She does just what she likes with everybody. | И с любым сделает, что захочет. |
Why, even the students think her perfectly splendid, and yet she's just as strict as she can be." | Даже студенты из мужского колледжа считают, что она совершенно замечательная, хотя она очень строгая. |
"Strict with the students?" asked Clover, looking puzzled. | - Строгая со студентами? - спросила Кловер озадаченно. |
"No; strict with us girls. | - Нет, с нами, девочками. |
She never lets any one call, unless it's a brother or a first cousin; and then you have to have a letter from you parents, asking permission. | Она никогда никому не позволяет посещать нас, если только это не брат, родной или двоюродный. Но и тогда родители должны сначала письменно попросить разрешения. |
I wanted ma to write and say that George Hickman might call on me. | Я хотела, чтобы мама написала и попросила разрешения для Джорджа Хикмена навестить меня. |
He isn't a first cousin exactly, but his father married pa's sister-in-law's sister. | Он, конечно, не двоюродный, но его папа женат на сестре папиной свояченицы. |
So it's just as good. | Так что это почти то же самое. |
But ma was real mean about it. | Но мама плохо к этому отнеслась. |
She says I'm too young to have gentlemen coming to see me! | Она говорит, что я еще мала для того, чтобы ко мне приезжали с визитами молодые люди! |
I can't think why. | Не понимаю, почему! |
Ever so many girls have them, who are younger than I." "Which Row are you going to room in?" she went on. | Столько девочек принимают гостей, а сами еще моложе меня... В каком коридоре вы будете жить? - продолжила она. |
"I don't know. | - Не знаю. |
Nobody told us that there were any rows." | Никто не говорил нам ничего о коридорах. |
"Oh, yes! Shaker Row and Quaker Row and Attic Row. | - Есть три коридора: Шекер, Квакер и Чердак. |
Attic Row is the nicest, because it's highest up, and furthest away from Mrs. Florence. | На Чердаке лучше всего - он выше всех и дальше всего от комнат миссис Флоренс. |
My room is in Attic Row. | Моя комната на Чердаке. |
Annie Silsbie and I engaged it last term. | Мы с Энни Силсби заняли ее в прошлом семестре. |
You'll be in Quaker Row, I guess. | А вы, наверное, будете в Квакер-коридоре. |
Most of the new girls are." | Там обычно помещают новых девочек. |
"Is that a nice row?" asked Clover, greatly interested. | - Это хороший коридор? - спросила Кловер заинтересованно. |
"Pretty nice. | - Неплохой. |
It isn't so good as Attic, but it's ever so much better than Shaker; Because there you're close to Mrs. Florence, and can't have a bit of fun without her hearing you. |