|
Other trains stood waiting; and there was such a chorus of snorts and whistles, and such clouds of smoke, that Katy was half frightened. | Там было множество поездов, ожидавших отправки; стоял такой шум от свистков и фырканья паровозов, виднелись такие клубы дыма, что Кейти почти испугалась. |
Papa, who was half asleep, jumped up, and told the girls to collect their bags and books; for they were to breakfast here, and to meet Lilly Page, who was going on to Hillsover with them. | Папа, который дремал, вскочил и велел девочкам поскорее собрать сумки и книжки, так как им предстояло сойти с поезда, позавтракать в гостинице и познакомиться с Лили Пейдж, которая должна была ехать в Хиллсовер вместе с ними. |
"Do you suppose she is here already?" asked Katy, tucking the railway guide into the shawl-strap, and closing her bag with a snap. | - Ты думаешь, она уже здесь? - спросила Кейти, засовывая путеводитель в дорожный саквояж и со щелчком закрывая его. |
"Yes: we shall meet her at the Massasoit. | - Да, мы встретим ее в гостинице. |
She and her father were to pass the night there." | Она и ее отец должны были провести там ночь. |
The Massasoit was close at hand, and in less then five minutes the girls and papa were seated at a table in its pleasant dining-room. | Г остиница была совсем рядом. Не прошло и пяти минут, как папа и девочки уже сидели за столом в красивом зале. |
They were ordering their breakfast, when Mr. Page came in, accompanied by his daughter,-a pretty girl, with light hair, delicate, rather sharp features, and her mother's stylish ease of manner. | Они заказывали завтрак, когда вошел мистер Пейдж в сопровождении своей дочери -хорошенькой девочки со светлыми волосами, тонкими, хотя довольно резкими, чертами лица и с той же изысканностью манер, какая была присуща ее матери. |
Her travelling dress was simple, but had the finish which a French dressmaker knows how to give to a simple thing; and all its appointments-boots, hat, gloves, collar, neck ribbon-were so perfect, each in its way, that Clover, glancing down at her own gray alpaca, and then at Katy's, felt suddenly countrified and shabby. | Ее дорожное платье было сшито просто, но отличалось тем изяществом, какое умеет придать самой простой вещи французский портной. Все остальные детали ее костюма - ботинки, шляпа, перчатки, воротничок, лента, завязанная на шее, -были столь великолепны, каждая в своем роде, что Кловер, переведя взгляд на свое собственное платье из серой шерсти, а затем на платье Кейти, вдруг почувствовала себя деревенской и бедной. |
"Well, Lilly, here they are: here are your cousins," said Mr. Page, giving the girls a cordial greeting. | - Вот, Лили, это твои кузины, - сказал мистер Пейдж, сердечно поприветствовав девочек. |
Lilly only said, | Лили произнесла лишь: |
"How do you do?" | - Как поживаете? |
Clover saw her glancing at the gray alpacas, and was conscious of a sudden flush. | Кловер заметила, какой взгляд кузина бросила на их серые платья, и почувствовала, что румянец заливает ей щеки. |
But perhaps Lilly looked at something inside the alpaca; for after a minute her manner changed, and became more friendly. | Но, вероятно. Лили посмотрела и на что-то еще кроме платьев, так как вскоре ее обращение изменилось и стало более дружеским. |
"Did you order waffles?" she asked. | - Вы заказали вафли? - спросила она. |
"Waffles? no, I think not," replied Katy. | - Вафли? Нет, кажется, не заказывали, - ответила Кейти. |
"Oh! why not? | - О! Почему? |
Don't you know how celebrated they are for waffles at this hotel? | Разве вы не знаете, что эта гостиница славится своими вафлями? |
I thought everybody knew that." | Я думала, это все знают. |
Then she tinkled her fork against her glass, and, when the waiter came, said, "Waffles, please," with an air which impressed Clover extremely. | - Затем она позвенела вилкой по стакану и сказала подошедшему официанту: - Вафли, пожалуйста, -с видом, который необычайно поразил Кловер. |
Lilly seemed to her like a young lady in a story,-so elegant and self-possessed. | Кузина показалась ей юной леди из книжки -такой элегантной и самоуверенной. |