Что Кейти делала в школе - страница 29

Шрифт
Интервал

стр.

Конечно, там не так хорошо, как на Чердаке, но куда лучше, чем у Шекеров. Уж там-то совсем близко от миссис Флоренс и ни капельки нельзя развлечься, без того чтобы она не услышала.
I'd try to get the end room, if I were you.На вашем месте я попыталась бы заполучить комнату в конце коридора.
Mary Andrews and I had it once.Мы с Мэри Эндрюс там один раз жили.
There is a splendid view of Berry Searles's window."Оттуда отлично видны окна Берри Сирлса.
"Berry Searles?"- Берри Сирлса?
"Yes; President Searles, you know; his youngest son.- Да; может быть, вы слышали: мистер Сирлс -ректор мужского колледжа, а Берри - его младший сын.
He's an elegant fellow.Он славный малый.
All the girls are cracked about him,-perfectly cracked!Все девочки на нем помешались - совершенно помешались!
The president's house is next door to the Nunnery, you know; and Berry rooms at the very end of the back building, just opposite Quaker Row.Дом ректора прямо рядом с Нашим Монастырем. А комната Берри в самом конце здания, точно напротив последней комнаты Квакер-коридора.
It used to be such fun!Это было так здорово, когда мы с Мэри там жили!
He'd sit at his window, and we'd sit at ours, in silent study hour, you know; and he'd pretend to read, and all the time keep looking over the top of his book at us, and trying to make us laugh.Он сидел у своего окна, а мы у своего - в пансионе отведен час, когда все девочки должны заниматься самостоятельно и разговаривать между собой не разрешается, - так вот он делал вид, что тоже читает, а сам все время поглядывал на нас поверх книжки и старался нас рассмешить.
Once Mary did laugh right out; and Miss Jane heard her, and came in.Один раз Мэри рассмеялась вслух, а мисс Джейн услышала и вошла.
But Berry is just as quick as a flash, and he ducked down under the window-sill; so she didn't see him.Но Берри быстрый, как молния, - он нырнул под подоконник, и она его не увидела.
It was such fun!"Это было так смешно!
"Who's Miss Jane?" asked Katy.- Кто это - мисс Джейн? - спросила Кейти.
"The horridest old thing.- Отвратительнейшая особа.
She's Mrs. Florence's niece, and engaged to a missionary.Она племянница миссис Флоренс и помолвлена с каким-то миссионером.
Mrs. Florence keeps her on purpose to spy us girls, and report when we break the rules.Миссис Флоренс держит ее нарочно, чтобы шпионить за нами, девочками, и докладывать ей всякий раз, когда мы нарушаем правила.
Oh, those rules!Ох эти правила!
Just wait till you come to read 'em over.Вот подождите, вы их тоже прочитаете.
They're nailed up on all the doors,- thirty-two of them, and you can't help breaking 'em if you try ever so much."Они висят на двери в каждой комнате - тридцать три правила, и просто невозможно их не нарушить, как ни старайся.
"What are they? what sort of rules?" cried Katy and Clover in a breath.- Что за правила? Какого рода правила? -воскликнули Кейти и Кловер в один голос.
"Oh! about being punctual to prayers, and turning you mattress, and smoothing over the under-sheet before you leave your room, and never speaking a word in the hall, or in private study hour, and hanging your towel on your own nail in the wash-room, and all that."- Ох! Насчет того, чтобы вовремя читать молитву и отгибать матрас для проветривания, прежде чем идти к завтраку, и не разговаривать в коридоре или в те часы, которые отведены для самостоятельных занятий, и вешать полотенце на свой крючок в умывальной, и все такое.
"Wash-room? what do you mean?" said Katy, aghast.- В умывальной? Что это значит? - спросила Кейти в ужасе.
"At the head of Quaker Row, you know.- Умывальная в Квакер-коридоре, в самом начале.
All the girls wash there, except on Saturdays when they go to the bath-house.Все девочки там умываются; только по субботам нас водят в баню.
You have your own bowl and soap-dish, and a hook for you towel.У каждой есть свой таз, мыльница и крючок для полотенца.
Why, what's the matter?А что?
How big your eyes are!"Почему ты делаешь такие большие глаза?
"I never heard any thing so horrid!" cried Katy, when she had recovered her breath.

стр.

Похожие книги