"Yes; President Searles, you know; his youngest son. | - Да; может быть, вы слышали: мистер Сирлс -ректор мужского колледжа, а Берри - его младший сын. |
He's an elegant fellow. | Он славный малый. |
All the girls are cracked about him,-perfectly cracked! | Все девочки на нем помешались - совершенно помешались! |
The president's house is next door to the Nunnery, you know; and Berry rooms at the very end of the back building, just opposite Quaker Row. | Дом ректора прямо рядом с Нашим Монастырем. А комната Берри в самом конце здания, точно напротив последней комнаты Квакер-коридора. |
It used to be such fun! | Это было так здорово, когда мы с Мэри там жили! |
He'd sit at his window, and we'd sit at ours, in silent study hour, you know; and he'd pretend to read, and all the time keep looking over the top of his book at us, and trying to make us laugh. | Он сидел у своего окна, а мы у своего - в пансионе отведен час, когда все девочки должны заниматься самостоятельно и разговаривать между собой не разрешается, - так вот он делал вид, что тоже читает, а сам все время поглядывал на нас поверх книжки и старался нас рассмешить. |
Once Mary did laugh right out; and Miss Jane heard her, and came in. | Один раз Мэри рассмеялась вслух, а мисс Джейн услышала и вошла. |
But Berry is just as quick as a flash, and he ducked down under the window-sill; so she didn't see him. | Но Берри быстрый, как молния, - он нырнул под подоконник, и она его не увидела. |
It was such fun!" | Это было так смешно! |
"Who's Miss Jane?" asked Katy. | - Кто это - мисс Джейн? - спросила Кейти. |
"The horridest old thing. | - Отвратительнейшая особа. |
She's Mrs. Florence's niece, and engaged to a missionary. | Она племянница миссис Флоренс и помолвлена с каким-то миссионером. |
Mrs. Florence keeps her on purpose to spy us girls, and report when we break the rules. | Миссис Флоренс держит ее нарочно, чтобы шпионить за нами, девочками, и докладывать ей всякий раз, когда мы нарушаем правила. |
Oh, those rules! | Ох эти правила! |
Just wait till you come to read 'em over. | Вот подождите, вы их тоже прочитаете. |
They're nailed up on all the doors,- thirty-two of them, and you can't help breaking 'em if you try ever so much." | Они висят на двери в каждой комнате - тридцать три правила, и просто невозможно их не нарушить, как ни старайся. |
"What are they? what sort of rules?" cried Katy and Clover in a breath. | - Что за правила? Какого рода правила? -воскликнули Кейти и Кловер в один голос. |
"Oh! about being punctual to prayers, and turning you mattress, and smoothing over the under-sheet before you leave your room, and never speaking a word in the hall, or in private study hour, and hanging your towel on your own nail in the wash-room, and all that." | - Ох! Насчет того, чтобы вовремя читать молитву и отгибать матрас для проветривания, прежде чем идти к завтраку, и не разговаривать в коридоре или в те часы, которые отведены для самостоятельных занятий, и вешать полотенце на свой крючок в умывальной, и все такое. |
"Wash-room? what do you mean?" said Katy, aghast. | - В умывальной? Что это значит? - спросила Кейти в ужасе. |
"At the head of Quaker Row, you know. | - Умывальная в Квакер-коридоре, в самом начале. |