Когда отзвучали последние поцелуи и только Фил, взобравшийся на подножку экипажа, настойчиво умолял: "Еще один, ну, еще один", доктору Карру, глядевшему на печальные лица, пришла в голову замечательная идея. Он велел Александру запрячь в бричку старого Сивку и отвезти Элси, Джонни, Дорри и Фила на мыс Уиллет-Пойнт, чтобы они могли махать платочками, когда пароход поплывет мимо. |
This suggestion worked like a charm on the spirits of the party. | Это предложение подействовало на настроение всех как волшебное заклинание. |
Phil began to caper, and Elsie and John ran in to get their hats. | Фил принялся скакать, а Элси и Джонни побежали за шляпами. |
Half an hour later, when the boat rounded the point, there stood the little crew, radiant with smiles, fluttering the handkerchiefs and kissing their hands as cheerfully as possible. | Полчаса спустя, когда пароход огибал мыс, стоявшая там маленькая компания сияла улыбками, радостно посылала воздушные поцелуи и изо всех сил махала носовыми платками. |
It was a pleasant last look to the two who stood beside papa on the deck; and, as they waved back their greetings to the little ones, and then looked forward across the blue water to the unknown places they were going to see, Katy and Clover felt that the new life opened well, and promised to be very interesting indeed. | Это было приятным прощальным видением для тех двоих, что стояли на палубе рядом с папой. И когда они махали в ответ, и затем когда смотрели вперед на голубые воды, за которыми ожидали их новые незнакомые места, обеим казалось, что новая жизнь начинается хорошо и обещает быть в самом деле очень интересной. |
CHAPTER III. ON THE WAY. | Глава 3 В пути |
The journey from Burnet to Hillsover was a very long one. | Путешествие из Бернета в Хиллсовер было очень долгим. |
It took the greater part of three days, and as Dr. Carr was in a hurry to get back to his patients, they travelled without stopping; spending the first night on the boat, and the second on a railroad train. | Оно заняло почти три дня, и, так как доктор Карр хотел поскорее вернуться к своим пациентам, ехали без остановок - одну ночь провели на пароходе, другую - в поезде. |
Papa found this tiresome; but the girls, to whom every thing was new, thought it delightful. | Папе это показалось утомительным, но девочки, для которых все было ново, сочли, что это замечательно. |
They enjoyed their state-room, with its narrow shelves of beds, as much as if it had been a baby house, and they two children playing in it. | Они радовались своей каюте с узкими подвесными койками так, словно это был кукольный домик, а они - двое детей, играющих в нем. |
To tuck themselves away for the night in a car-section seemed the greatest fun in the world. | Устроиться на ночь в тесном купе вагона тоже казалось чудеснейшей на свете забавой. |
When older people fretted, they laughed. | То, что раздражало взрослых, вызывало у девочек смех. |
Every thing was interesting, from the telegraph poles by the wayside to the faces of their fellow-passengers. | Все было интересно - от телеграфных столбов, стоящих вдоль дороги, до лиц пассажиров. |
It amused them to watch people, and make up stories about them,-where they were going, and what relation they could be to each other. | Им было весело наблюдать за незнакомыми людьми и придумывать о них разные истории -куда они едут и в каком родстве состоят. |
The strange people, in their turn, cast curious glances toward the bright, happy-faced sisters; but Katy and Clover did not mind that, or, in fact, notice it. | Другие пассажиры, в свою очередь, бросали любопытные взгляды на их счастливые лица, но Кейти и Кловер не обращали на это внимания или, вернее, даже не замечали этого. |
They were too much absorbed to think of themselves, or the impression they were making on others. | Они были слишком захвачены собственными впечатлениями, чтобы думать о себе или о впечатлении, которое они производили на других. |
It was early on the third morning that the train, puffing and shrieking, ran into the Springfield depot. | Был ранний утренний час третьего дня, когда поезд, пыхтя, с пронзительными гудками подошел к вокзалу Спрингфилда. |