|
Worse,-Elsie having dropped into a doze, she herself tumbled to the floor, rolling from the glassy, smooth chintz as if it had been a slope of ice. | И, что еще хуже, задремав, Элси сама свалилась на пол, соскользнув с гладкого ситца, словно с ледяной горки. |
This adventure made her so nervous that she dared not go to sleep again, though Johnnie fetched two chairs, and placed them beside the sofa to hold her on. | Это происшествие до того взволновало ее, что, хотя Джонни принесла два стула и поставила их возле дивана, чтобы предотвратить новое падение, Элси так и не решилась опять задремать. |
So she followed Mrs. Worretts advice, and "amused herself with a book." | Тогда она решила последовать совету миссис Уоррет и "развлечься книжкой". |
There were not many books in the best room. | Книг в парадной гостиной было немного. |
The one Elsie chose was a fat black volume called | Элси выбрала толстый черный том, на котором было написано |
"The Complete Works of Mrs. Hannah More." | "Полное собрание сочинений миссис Ханны Mop". |
Part of it was prose, and part was poetry. | Часть тома занимала проза, а часть - поэзия. |
Elsie began with a chapter called | Элси начала с главы под названием |
"Hints on the Formation of the Character of a Youthful Princess." | "Советы относительно формирования характера юной принцессы". |
But there were a great many long words in it; so she turned to a story named | Но там оказалось слишком много длинных и непонятных слов, так что Элси обратилась к другому произведению - |
"Coelebs in Search of a Wife." | "Целебс в поисках жены". |
It was about a young gentleman who wanted to get married, but who didn't feel sure that there were any young ladies nice enough for him; so he went about making visits, first to one and then to another; and, when he had stayed a few days at a house, he would always say, | Там рассказывалось о молодом человеке, который хотел жениться, но не был уверен, найдутся ли на свете девицы, которые будут достаточно хороши для него. Поэтому он ездил то к одной, то к другой девице, но, погостив несколько дней, обычно говорил: |
"No, she won't do," and then he would go away. | "Нет, она не подойдет" - и затем уезжал. |
At last, he found a young lady who seemed the very person, who visited the poor, and got up early in the morning, and always wore white, and never forgot to wind up her watch or do her duty; and Elsie almost thought that now the difficult young gentleman must be satisfied, and say, | Наконец он все-таки нашел юную леди, которая казалась именно такой, какая была ему нужна: она посещала бедных, рано вставала, всегда ходила в белом и никогда не забывала заводить часы и исполнять свой долг. Элси уже почти была уверена, что теперь привередливый молодой человек удовлетворится и скажет: |
"This is the very thing." | "Это та, что мне нужна". |
When, lo! her attention wandered a little, and the next thing she knew she was rolling off the lounge for the second time, in company with Mrs. Hannah More. | Но - увы! - увлекшись, она не заметила, как во второй раз скатилась с дивана, теперь уже в компании миссис Ханны Мор. |
They landed in the chairs, and Johnnie ran and picked them both up. | Они приземлились на подставленные заранее стулья, откуда Джонни, подбежав, и подобрала их обеих. |
Altogether, lying on the best parlor sofa was not very restful; and as the day went on, and the sun beating on the blindless windows made the room hotter, Elsie grew continually more and more feverish and homesick and disconsolate. | Вообще говоря, лежать на диване в парадной гостиной было не очень успокоительно. По мере того как день проходил и бившее в окна солнце нагревало комнату, Элси чувствовала себя все более и более утомленной, тоскующей по дому и безутешной. |
Meanwhile Johnnie was kept in occupation by Mrs. Worrett, who had got the idea firmly fixed in her mind, that the chief joy of a child's life was to chase chickens. | Тем временем Джонни была очень занята благодаря усилиям миссис Уоррет, в уме которой прочно укоренилось представление о том, что для любого ребенка главная радость в жизни - гонять цыплят. |