Что Кейти делала в школе - страница 11

Шрифт
Интервал

стр.

Whenever a hen fluttered past the kitchen door, which was about once in three minutes, she would cry:Стоило одному из них промелькнуть мимо кухонной двери, что происходило через каждые три минуты, она кричала:
"Here, Johnnie, here's another chicken for you to chase;" and poor Johnnie would feel obliged to dash out into the sun."Джонни, вот еще один. Погоняй-ка его!" И бедная Джонни чувствовала себя обязанной выскочить на солнцепек.
Being a very polite little girl, she did not like to say to Mrs. Worrett that running in the heat was disagreeable: so by dinner-time she was thoroughly tired out, and would have been cross if she had known how; but she didn't- Johnnie was never cross.Она была очень вежливой девочкой, и ей не хотелось говорить миссис Уоррет о том, что бегать в жару неприятно: в результате к обеду Джонни была совершенно измотана и, как казалось Элси, должна была бы рассердиться, но Джонни не умела сердиться - она никогда не сердилась.
After dinner it was even worse; for the sun was hotter, and the chickens, who didn't mind sun, seemed to be walking all the time.После обеда ей пришлось еще тяжелее, так как солнце стало жарче, а цыплята, которым жара была нипочем, пробегали мимо дверей кухни каждую минуту.
"Hurry, Johnnie, here's another," came so constantly, that at last Elsie grew desperate, got up, and went to the kitchen with a languid appeal:"Ну-ка, Джонни, вот еще один", - слышалось постоянно, так что наконец Элси пришла в отчаяние. Она встала и, войдя в кухню, попросила утомленным тоном:
"Please, Mrs. Worrett, won't you let Johnnie stay by me, because my head aches so hard?"- Миссис Уоррет, позвольте, пожалуйста, Джонни посидеть со мной, потому что у меня очень болит голова.
After that, Johnnie had a rest; for Mrs. Worrett was the kindest of women, and had no idea that she was not amusing her little guest in the most delightful manner.После этого Джонни получила отдых, ибо миссис Уоррет была добрейшей из женщин. Она была уверена в том, что развлекает свою маленькую гостью самым замечательным образом.
A little before six, Elsie's head felt better; and she and Johnnie put on their hats, and went for a walk in the garden.Было около шести часов вечера, когда головная боль у Элси стала проходить и они с Джонни, надев шляпы, вышли прогуляться в сад.
There was not much to see: beds of vegetables,-a few currant bushes,-that was all.Там почти не на что было смотреть: грядки с овощами да несколько кустов смородины - вот и все.
Elsie was leaning against a paling, and trying to make out why the Worrett house had that queer tiptoe expression, when a sudden loud grunt startled her, and something touched the top of her head.Элси, прислонившись к изгороди, глядела на дом миссис Уоррет и пыталась понять, почему у него такой вид, словно он встал на цыпочки. Неожиданно послышалось громкое ворчание, и что-то коснулось ее макушки.
She turned, and there was an enormous pig, standing on his hind legs, on the other side of the paling.Она вздрогнула, обернулась и увидела огромную свинью, которая стояла на задних ногах по другую сторону изгороди.
He was taller than Elsie, as he stood thus, and it was his cold nose which had touched her head.Свинья, когда стояла таким образом, была выше Элси, и то, что коснулось головы девочки, было холодным свиным рылом.
Somehow, appearing in this unexpected way, he seemed to the children like some dreadful wild beast.Так или иначе, но появившаяся таким неожиданным образом свинья показалась девочкам каким-то страшным диким зверем.
They screamed with fright, and fled to the house, from which Elsie never ventured to stir again during their visit.Они завизжали от ужаса и бросились в дом, откуда Элси более не решилась выйти во все оставшееся время их пребывания в гостях у миссис Уоррет.
John chased chickens at intervals, but it was a doubtful pleasure; and all the time she kept a wary eye on the distant pig.Джонни время от времени гонялась за цыплятами, но это было сомнительное удовольствие, к тому же она все время с опаской следила за маячившей в отдалении свиньей.

стр.

Похожие книги