Being a very polite little girl, she did not like to say to Mrs. Worrett that running in the heat was disagreeable: so by dinner-time she was thoroughly tired out, and would have been cross if she had known how; but she didn't- Johnnie was never cross. | Она была очень вежливой девочкой, и ей не хотелось говорить миссис Уоррет о том, что бегать в жару неприятно: в результате к обеду Джонни была совершенно измотана и, как казалось Элси, должна была бы рассердиться, но Джонни не умела сердиться - она никогда не сердилась. |
After dinner it was even worse; for the sun was hotter, and the chickens, who didn't mind sun, seemed to be walking all the time. | После обеда ей пришлось еще тяжелее, так как солнце стало жарче, а цыплята, которым жара была нипочем, пробегали мимо дверей кухни каждую минуту. |
"Hurry, Johnnie, here's another," came so constantly, that at last Elsie grew desperate, got up, and went to the kitchen with a languid appeal: | "Ну-ка, Джонни, вот еще один", - слышалось постоянно, так что наконец Элси пришла в отчаяние. Она встала и, войдя в кухню, попросила утомленным тоном: |
"Please, Mrs. Worrett, won't you let Johnnie stay by me, because my head aches so hard?" | - Миссис Уоррет, позвольте, пожалуйста, Джонни посидеть со мной, потому что у меня очень болит голова. |
After that, Johnnie had a rest; for Mrs. Worrett was the kindest of women, and had no idea that she was not amusing her little guest in the most delightful manner. | После этого Джонни получила отдых, ибо миссис Уоррет была добрейшей из женщин. Она была уверена в том, что развлекает свою маленькую гостью самым замечательным образом. |
A little before six, Elsie's head felt better; and she and Johnnie put on their hats, and went for a walk in the garden. | Было около шести часов вечера, когда головная боль у Элси стала проходить и они с Джонни, надев шляпы, вышли прогуляться в сад. |
There was not much to see: beds of vegetables,-a few currant bushes,-that was all. | Там почти не на что было смотреть: грядки с овощами да несколько кустов смородины - вот и все. |
Elsie was leaning against a paling, and trying to make out why the Worrett house had that queer tiptoe expression, when a sudden loud grunt startled her, and something touched the top of her head. | Элси, прислонившись к изгороди, глядела на дом миссис Уоррет и пыталась понять, почему у него такой вид, словно он встал на цыпочки. Неожиданно послышалось громкое ворчание, и что-то коснулось ее макушки. |
She turned, and there was an enormous pig, standing on his hind legs, on the other side of the paling. | Она вздрогнула, обернулась и увидела огромную свинью, которая стояла на задних ногах по другую сторону изгороди. |
He was taller than Elsie, as he stood thus, and it was his cold nose which had touched her head. | Свинья, когда стояла таким образом, была выше Элси, и то, что коснулось головы девочки, было холодным свиным рылом. |
Somehow, appearing in this unexpected way, he seemed to the children like some dreadful wild beast. | Так или иначе, но появившаяся таким неожиданным образом свинья показалась девочкам каким-то страшным диким зверем. |
They screamed with fright, and fled to the house, from which Elsie never ventured to stir again during their visit. | Они завизжали от ужаса и бросились в дом, откуда Элси более не решилась выйти во все оставшееся время их пребывания в гостях у миссис Уоррет. |