|
That evening, while Mrs. Worrett slept and Mr. Worrett smoked outside the door, Elsie felt so very miserable that she broke down altogether. | В тот вечер, когда миссис Уоррет спала в своем кресле, а мистер Уоррет курил, сидя у дверей дома, Элси почувствовала себя столь несчастной, что совсем потеряла присутствие духа. |
She put her head in Johnnie's lap, as they sat together in the darkest corner of the room, and sobbed and cried, making as little noise as she possibly could. | Она положила голову на колени Джонни, вместе с которой сидела в самом темном углу парадной гостиной, и плакала, и рыдала, стараясь не шуметь. |
Johnnie comforted her with soft pats and strokings; but did not dare to say a word, for fear Mrs. Worrett should wake up and find them out. | Джонни утешала ее, ласково поглаживая и похлопывая, но не смея сказать ни слова из страха, что миссис Уоррет проснется и застанет их на месте преступления. |
When the morning came, Elsie's one thought was, would Alexander come for them in the afternoon? | Когда пришло утро, единственной мыслью Элси было, приедет ли за ними после обеда Александр. |
All day she watched the clock and the road with feverish anxiety. | Весь день она смотрела то на часы, то на дорогу в лихорадочной тревоге ожидания. |
Oh! if papa had changed his mind,-had decided to let them stay for a week at Conic Section,-what should she do? | Ох, а что, если папа передумал и решил позволить им остаться на Плоском Холме на целую неделю? Что она будет делать? |
It was just possible to worry through and keep alive till afternoon, she thought; but if they were forced to spend another night in that feather-bed, with those mosquitoes, hearing the blue shad rattle and quiver hour after hour,-she should die, she was sure she should die! | Проволноваться до вечера и остаться в живых, пожалуй, еще можно, но если их заставят провести еще одну ночь на этой перине, с этими комарами, слушая, как стучит голубая штора, и дрожа час за часом, - она умрет, она наверняка умрет. |
But Elsie was not called upon to die, or even to discover how easy it is to survive a little discomfort. | Но Элси было не суждено ни умереть, ни даже узнать, как легко пережить небольшие неудобства. |
About five, her anxious watch was rewarded by the appearance of a cloud of dust, out of which presently emerged old Whitey's ears and the top of the well-known carryall. | Около пяти часов она была вознаграждена за свое тревожное ожидание появлением на дороге облака пыли, из которого вскоре появились уши старого Сивки и верх хорошо знакомого экипажа. |
They stopped at the gate. | Экипаж остановился у ворот. |
There was Alexander, brisk and smiling, very glad to see his "little misses" again, and to find them so glad to go home. | В нем был Александр, оживленный и улыбающийся. Он был очень рад снова увидеть своих "маленьких мисс" и обнаружил, что они также очень рады вернуться домой. |
Mrs. Worrett, however, did not discover that they were glad; no indeed! | Миссис Уоррет, впрочем, не узнала, что они рады отъезду, нет, нет, ни в коем случае! |
Elsie and John were much too polite for that. | Элси и Джонни были слишком хорошо воспитаны для этого. |