Соседи рассказывали о ней всякие страшные истории, так что дети боялись проходить мимо ее дома. |
They used to turn always just before they reached it, and cross to the other side of the street. This they did so regularly, that their feet had worn a path in the grass. | Обычно, чтобы обойти его, они переходили на другую сторону заросшей травой улочки, и делали это так регулярно, что протоптали заметную дорожку. |
But for some reason Katy found a great fascination in the little house. | Но по какой-то непонятной причине маленький домик словно манил к себе Кейти. |
She liked to dodge about the door, always holding herself ready to turn and run in case the old woman rushed out upon her with a broomstick. | Ей нравилось слоняться возле его двери, хотя она всегда была начеку, чтобы в любой момент увернуться и убежать, если бы старухе вдруг вздумалось выскочить и броситься на нее с помелом. |
One day she begged a large cabbage of Alexander, and rolled it in at the door of the house. | Однажды Кейти выпросила у Александра большой кочан капусты, который и прикатила затем к двери домика. |
The old woman seemed to like it, and after this Katy always stopped to speak when she went by. | Старухе он, кажется, понравился, и после этого Кейти всегда останавливалась побеседовать с ней, когда проходила мимо домика. |
She even got so far as to sit on the step and watch the old woman at work. | Иногда она даже решалась присесть на порог и понаблюдать за тем, что делает старуха. |
There was a sort of perilous pleasure in doing this. | В этом была своеобразная прелесть риска. |
It was like sitting at the entrance of a lion's cage, uncertain at what moment his Majesty might take it into his head to give a spring and eat you up. | Это было почти то же, что сесть у входа в клетку льва, не зная, в какой момент его величеству может прийти в голову прыгнуть и съесть вас. |
After this, Katy took a fancy to a couple of twin sisters, daughters of a German jeweller. | А потом Кейти прониклась любовью к сестрам-близнецам, дочерям немца-ювелира. |
They were quite grown-up, and always wore dresses exactly alike. Hardly any one could tell them apart. | Они были уже взрослыми девушками, но одевались всегда совершенно одинаково, и едва ли кто-нибудь мог отличить одну из них от другой. |
They spoke very little English, and as Katy didn't know a word of German, their intercourse was confined to smiles, and to the giving of bunches of flowers, which Katy used to tie up and present to them whenever they passed the gate. | Они очень плохо говорили по-английски, а Кейти не знала ни слова по-немецки, поэтому их общение ограничивалось улыбками и вручением букетиков, которые Кейти перевязывала ленточкой и дарила им всякий раз, когда они проходили по улице мимо ворот. |
She was too shy to do more than just put the flowers in their hands and run away; but the twins were evidently pleased, for one day, when Clover happened to be looking out of the window, she saw them open the gate, fasten a little parcel to a bush, and walk rapidly off. | Она была слишком застенчива и просто давала им в руки цветы и убегала; но, очевидно, девушкам все равно было очень приятно, так как однажды Кловер случайно увидела в окно, как они вошли в ворота, привязали к кусту маленький сверток и быстро ушли. |
Of course she called Katy at once, and the two children flew out to see what the parcel was. | Разумеется, она сразу позвала Кейти, и вдвоем они помчались посмотреть, что это за посылка. |
It held a bonnet-a beautiful doll's bonnet of blue silk, trimmed with artificial flowers; upon it was pinned a slip of paper with these words, in an odd foreign hand: | В пакете лежала шляпка - красивая кукольная шляпка из голубого шелка, украшенная искусственными цветочками; к ней была приколота записка, написанная странным незнакомым почерком: |
"To the nice little girl who was so kindly to give us some flowers." | "Милой маленькой девочке, которая так любезно дарит нам цветы". |
You can judge whether Katy and Clover were pleased or not. | Судите сами, были ли обрадованы этим Кейти и Кловер. |
This was when Katy was six years old. |