"What is that?" said Dr. Carr, who had just come in, and was on his way up stairs. | - Что это? - спросил доктор Карр, который только что вошел в дом и поднимался вверх по лестнице. |
"It sounds as if it came from the attic," said Mrs. Carr (for this was before Mamma died). | - Похоже, что звук идет с чердака, - сказала миссис Карр (это было еще до того, как мама умерла). |
"Can it be that one of the children has got out of bed and wandered up stairs in her sleep?" | - Неужели кто-то из детей вылез из постели и бродит наверху во сне? |
No, Katy and Clover were safe in the nursery; so Dr. | Но нет, Кейти и Кловер спокойно спали в детской. |
Carr took a candle and went as fast as he could to the attic, where the yells were growing terrific. | Тогда доктор Карр взял свечу и поспешил на чердак, откуда доносились все более отчаянные вопли. |
When he reached the top of the stairs, the cries ceased. | Когда он добрался до верхней ступеньки лестницы, крики прекратились. |
He looked about. Nothing was to be seen at first, then a little head appeared over the edge of a big wooden box, and a piteous voice sobbed out: | В первую минуту ничего не было видно, затем из большого деревянного ящика высунулась маленькая головка и жалобный голосок захныкал: |
"Ah, Miss Katy, and indeed I can't be stayin' any longer. | - Ах, мисс Кейти, я не могу больше тут сидеть! |
There's rats in it!" | Тут крысы! |
"Who on earth are you?" asked the amazed Doctor. | - Да кто ты, скажи на милость? - спросил изумленный доктор. |
"Sure I'm Miss Katy's and Miss Clover's Baby. | - Я "ребеночек" мисс Кейти и мисс Кловер. |
But I don't want to be a baby any longer. | Но я больше не хочу быть "ребеночком". |
I want to go home and see my mother." | Я хочу домой, к маме. |
And again the poor little midge lifted up her voice and wept. | - И бедная крошка снова закричала и заплакала. |
I don't think Dr. Carr ever laughed so hard in his life, as when finally he got to the bottom of the story, and found that Katy and Clover had been "adopting" a child. | Я думаю, что доктор Карр ни разу в жизни не смеялся так, как тогда, когда наконец выяснил, в чем дело, и понял, что Кейти и Кловер "удочерили" девочку. |
But he was very kind to poor Susquehanna, and carried her down stairs in his arms, to the nursery. | Но он очень хорошо обошелся с бедной Саскуэханной и отнес ее на руках вниз, в детскую. |
There, in a bed close to the other children, she soon forgot her troubles and fell asleep. | Там, в постели, рядом с другими детьми, она скоро забыла свои горести и заснула. |
The little sisters were much surprised when they waked up in the morning, and found their Baby asleep beside them. | Кейти и Кловер были приятно удивлены, когда, проснувшись утром, обнаружили, что их "ребеночек" спит рядом с ними. |
But their joy was speedily turned to tears. After breakfast, Dr. Carr carried Marianne home to her mother, who was in a great fright over her disappearance, and explained to the children that the garret plan must be given up. | Но радость сменилась слезами, когда после завтрака доктор Карр отвел Марианну домой к ее матери, которая была в ужасе из-за исчезновения девочки, и объяснил детям, что от выращивания "ребеночка" на чердаке придется отказаться. |
Great was the mourning in the nursery; but as Marianne was allowed to come and play with them now and then, they gradually got over their grief. | Разочарование в детской было огромным; но так как Марианне было позволено иногда приходить, чтобы поиграть с ними, они постепенно оправились от горя. |
A few months later Mr. O'Riley moved away from Burnet, and that was the end of Katy's first friendship. | Несколько месяцев спустя семейство О'Рилли покинуло Бернет, и это положило конец первой дружбе Кейти. |
The next was even funnier. | Следующая дружба была, пожалуй, даже еще смешнее. |
There was a queer old black woman who lived all alone by herself in a small house near the school. | Неподалеку от школы, где училась Кейти, в маленьком домике в одиночестве жила странная чернокожая старуха. |
This old woman had a very bad temper. | Характер у нее был ужасный. |
The neighbors told horrible stories about her, so that the children were afraid to pass the house. |