Что Кейти делала - страница 46

Шрифт
Интервал

стр.

"What is that?" said Dr. Carr, who had just come in, and was on his way up stairs.- Что это? - спросил доктор Карр, который только что вошел в дом и поднимался вверх по лестнице.
"It sounds as if it came from the attic," said Mrs. Carr (for this was before Mamma died).- Похоже, что звук идет с чердака, - сказала миссис Карр (это было еще до того, как мама умерла).
"Can it be that one of the children has got out of bed and wandered up stairs in her sleep?"- Неужели кто-то из детей вылез из постели и бродит наверху во сне?
No, Katy and Clover were safe in the nursery; so Dr.Но нет, Кейти и Кловер спокойно спали в детской.
Carr took a candle and went as fast as he could to the attic, where the yells were growing terrific.Тогда доктор Карр взял свечу и поспешил на чердак, откуда доносились все более отчаянные вопли.
When he reached the top of the stairs, the cries ceased.Когда он добрался до верхней ступеньки лестницы, крики прекратились.
He looked about. Nothing was to be seen at first, then a little head appeared over the edge of a big wooden box, and a piteous voice sobbed out:В первую минуту ничего не было видно, затем из большого деревянного ящика высунулась маленькая головка и жалобный голосок захныкал:
"Ah, Miss Katy, and indeed I can't be stayin' any longer.- Ах, мисс Кейти, я не могу больше тут сидеть!
There's rats in it!"Тут крысы!
"Who on earth are you?" asked the amazed Doctor.- Да кто ты, скажи на милость? - спросил изумленный доктор.
"Sure I'm Miss Katy's and Miss Clover's Baby.- Я "ребеночек" мисс Кейти и мисс Кловер.
But I don't want to be a baby any longer.Но я больше не хочу быть "ребеночком".
I want to go home and see my mother."Я хочу домой, к маме.
And again the poor little midge lifted up her voice and wept.- И бедная крошка снова закричала и заплакала.
I don't think Dr. Carr ever laughed so hard in his life, as when finally he got to the bottom of the story, and found that Katy and Clover had been "adopting" a child.Я думаю, что доктор Карр ни разу в жизни не смеялся так, как тогда, когда наконец выяснил, в чем дело, и понял, что Кейти и Кловер "удочерили" девочку.
But he was very kind to poor Susquehanna, and carried her down stairs in his arms, to the nursery.Но он очень хорошо обошелся с бедной Саскуэханной и отнес ее на руках вниз, в детскую.
There, in a bed close to the other children, she soon forgot her troubles and fell asleep.Там, в постели, рядом с другими детьми, она скоро забыла свои горести и заснула.
The little sisters were much surprised when they waked up in the morning, and found their Baby asleep beside them.Кейти и Кловер были приятно удивлены, когда, проснувшись утром, обнаружили, что их "ребеночек" спит рядом с ними.
But their joy was speedily turned to tears. After breakfast, Dr. Carr carried Marianne home to her mother, who was in a great fright over her disappearance, and explained to the children that the garret plan must be given up.Но радость сменилась слезами, когда после завтрака доктор Карр отвел Марианну домой к ее матери, которая была в ужасе из-за исчезновения девочки, и объяснил детям, что от выращивания "ребеночка" на чердаке придется отказаться.
Great was the mourning in the nursery; but as Marianne was allowed to come and play with them now and then, they gradually got over their grief.Разочарование в детской было огромным; но так как Марианне было позволено иногда приходить, чтобы поиграть с ними, они постепенно оправились от горя.
A few months later Mr. O'Riley moved away from Burnet, and that was the end of Katy's first friendship.Несколько месяцев спустя семейство О'Рилли покинуло Бернет, и это положило конец первой дружбе Кейти.
The next was even funnier.Следующая дружба была, пожалуй, даже еще смешнее.
There was a queer old black woman who lived all alone by herself in a small house near the school.Неподалеку от школы, где училась Кейти, в маленьком домике в одиночестве жила странная чернокожая старуха.
This old woman had a very bad temper.Характер у нее был ужасный.
The neighbors told horrible stories about her, so that the children were afraid to pass the house.

стр.

Похожие книги