|
She used to stop and stare at the windows, and wonder what was going on inside, till at last it seemed as if she must know. | Кейти часто останавливалась напротив домика и вглядывалась в окна, пытаясь угадать, что же происходит внутри, пока наконец у нее не возникло чувство, что она должна это узнать. |
So, one day she took some flowers and Victoria, her favorite doll, and boldly marched into the Spensers' yard. | И однажды, взяв букетик цветов и Викторию, свою любимую куклу, она смело направилась к дому Спенсеров. |
She tapped at the front door, but nobody answered. | Она постучала в парадную дверь, но никто не отозвался. |
Then she tapped again. | Постучала еще раз. |
Still nobody answered. | По-прежнему никто не отвечал. |
She tried the door. | Попробовала, заперта ли дверь. |
It was locked. | Дверь была закрыта на замок. |
So shouldering Victoria, she trudged round to the back of the house. | Тогда, закинув Викторию на плечо, она побрела к задней двери дома. |
As she passed the side-door she saw that it was open a little way. | Проходя мимо бокового крыльца, она заметила, что дверь приоткрыта. |
She knocked for the third time, and as no one came, she went in, and passing through the little hall, began to tap at all the inside doors. | И так как опять никто не отозвался на стук, Кейти вошла и принялась стучать во все двери, выходившие в маленькую переднюю. |
There seemed to be no people in the house, Katy peeped into the kitchen first. | Казалось, что в доме нет ни души. Кейти заглянула в кухню. |
It was bare and forlorn. | Там было пусто и неуютно. |
All sorts of dishes were standing about. | Все было загромождено самой разной посудой. |
There was no fire in the stove. | Огня в печи не было. |
The parlor was not much better. | Гостиная оказалась ненамного лучше. |
Mr. Spenser's boots lay in the middle of the floor. | На полу посредине ее валялись ботинки мистера Спенсера. |
There were dirty glasses on the table. | На столе лежали грязные линзы. |
On the mantel-piece was a platter with bones of meat upon it. | На каминной полке стояло блюдо с костями от мяса. |
Dust lay thick over everything, and the whole house looked as if it hadn't been lived in for at least a year. | На всем лежал толстый слой пыли, и дом производил такое впечатление, словно в нем не жили по меньшей мере год. |
Katy tried several other doors, all of which were locked, and then she went up stairs. | Кейти попыталась открыть еще несколько дверей, но все они были закрыты на ключ, и тогда она направилась наверх. |
As she stood on the top step, grasping her flowers, and a little doubtful what to do next, a feeble voice from a bed-room called out: | На верхней ступеньке лестницы она остановилась, крепко сжимая в руке свой букет и не зная, что же делать дальше. Вдруг из спальни послышался слабый голос: |
"Who is there?" | - Кто там? |
This was Mrs. Spenser. | Это был голос миссис Спенсер. |
She was lying on her bed, which was very tossed and tumbled, as if it hadn't been made up that morning. | Она лежала в постели, несвежей и смятой, как будто ее не перестилали в то утро. |
The room was as disorderly and dirty as all the rest of the house, and Mrs. Spenser's wrapper and night-cap were by no means clean, but her face was sweet, and she had beautiful curling hair, which fell over the pillow. | Спальня была такой же пыльной и в таком же беспорядке, как и остальной дом, а капот и ночной чепчик миссис Спенсер не отличались чистотой, но лицо у нее было прелестное, а по подушке рассыпались красивые вьющиеся волосы. |
She was evidently very sick, and altogether Katy felt sorrier for her than she had ever done for anybody in her life. | Она, очевидно, была тяжело больна, и, учитывая все обстоятельства, Кейти прониклась к ней глубокой жалостью, большей, чем к кому бы то ни было в своей жизни. |
"Who are you, child?" asked Mrs. Spenser. | - Кто ты, девочка? - спросила миссис Спенсер. |