Что Кейти делала - страница 48

Шрифт
Интервал

стр.

Тогда Кейти было шесть лет.
I can't begin to tell you how many different friends she had set up since then.Я не берусь точно сказать, сколько разных друзей завела она с тех пор.
There was an ash-man, and a steam-boat captain.Это были мусорщик и капитан парохода.
There was Mrs. Sawyer's cook, a nice old woman, who gave Katy lessons in cooking, and taught her to make soft custard and sponge-cake.Это была кухарка, служившая у миссис Сойер, ласковая пожилая женщина, которая научила Кейти делать заварной крем и печь бисквит.
There was a bonnet-maker, pretty and dressy, whom, to Aunt Izzie's great indignation, Katy persisted in calling "Cousin Estelle!"Это была модистка из шляпного магазина, хорошенькая и нарядная, которую, к большому неудовольствию тети Иззи, Кейти упорно называла "кузина Эстелла".
There was a thief in the town-jail, under whose window Katy used to stand, saying,Это был и сидевший в местной тюрьме вор, под окном камеры которого Кейти часто стояла, восклицая:
"I'm so sorry, poor man!" and "have you got any little girls like me?" in the most piteous way."Как мне жаль вас, бедный!" и "А у вас есть дочки, такие, как я?" - самым жалобным тоном.
The thief had a piece of string which he let down from the window. Katy would tie rosebuds and cherries to this string, and the thief would draw them>up.Вор спускал из окна веревочку, и Кейти привязывала к ней розочки или вишни, а вор втягивал их наверх.
It was so interesting to do this, that Katy felt dreadfully when they carried the man off to the State Prison.Все это было так интересно, что Кейти очень тяжело пережила перевод этого человека в главную тюрьму штата.
Then followed a short interval of Cornelia Perham, a nice, good-natured girl, whose father was a fruit-merchant.За этим последовал недолгий период дружбы с Корнелией Перэм, милой, добродушной девочкой, отец которой торговал фруктами.
I am afraid Katy's liking for prunes and white grapes played a part in this intimacy.Боюсь, впрочем, что главную роль в завязывании дружеских отношений здесь сыграла любовь Кейти к черносливу и белому винограду.
It was splendid fun to go with Cornelia to her father's big shop, and have whole boxes of raisins and drums of figs opened for their amusement, and be allowed to ride up and down in the elevator as much as they liked.Какое это было удовольствие - ходить вместе с Корнелией в большой магазин ее отца, где для их развлечения открывали ящики с изюмом или коробки с инжиром и где им позволяли ездить вверх и вниз на грузоподъемнике сколько душе угодно.
But of all Katy's queer acquaintances, Mrs. Spenser, to whom Aunt Izzie had alluded, was the queerest.Но самым странным из всех странных знакомств Кейти было все же знакомство с миссис Спенсер, о котором упомянула тетя Иззи.
Mrs. Spenser was a mysterious lady whom nobody ever saw.Миссис Спенсер была таинственной женщиной, которую никто никогда не видел.
Her husband was a handsome, rather bad-looking man, who had come from parts unknown, and rented a small house in Burnet.Ее муж, красивый, неприветливого вида человек, прибыл в Бернет из неведомых краев и снял маленький домик.
He didn't seem to have any particular business, and was away from home a great deal.По всей видимости, у него не было никакого конкретного занятия, и он часто отсутствовал дома.
His wife was said to be an invalid, and people, when they spoke of him, shook their heads and wondered how the poor woman got on all alone in the house, while her husband was absent.Было известно, что его жена тяжело больна, и, говоря о нем, люди качали головами и удивлялись, как бедная женщина остается одна в доме, когда ее муж в отъезде.
Of course Katy was too young to understand these whispers, or the reasons why people were not disposed to think well of Mr. Spenser.Конечно, Кейти была слишком мала, чтобы понять ходившие по городу слухи или причины, по которым люди были склонны плохо думать о мистере Спенсере.
The romance of the closed door and the lady whom nobody saw, interested her very much.Ее очень занимала романтичность ситуации -закрытая дверь домика и женщина, которую никто не видел.

стр.

Похожие книги