By degrees they collected a great heap of dry crusts, and other refreshments, which they put safely away in the garret. | Постепенно им удалось собрать изрядную кучу сухих корок и прочей снеди, которую они складывали на чердаке. |
They also saved the apples which were given them for two weeks, and made a bed in a big empty box, with cotton quilts, and the dolls' pillows out of the baby-house. | Они также в течение двух недель приберегали для будущей дочки все яблоки, которые им давали, а в большом пустом ящике устроили кровать, положив туда байковые одеяльца и подушечки из кукольного дома. |
When all was ready, Katy broke the plan to her beloved Marianne, and easily persuaded her to run away and take possession of this new home. | Когда все было готово, Кейти раскрыла свои планы любимой Марианне и без труда уговорила ее бежать и вступить во владение своим новым домом. |
"We won't tell Papa and Mamma till she's quite grown up," Katy said to Clover; "then we'll bring her down stairs, and won't they be surprised? | - Мы ничего не скажем папе и маме, пока она не вырастет, - сказала Кейти, обращаясь к Кловер, - а тогда мы приведем ее вниз, и то-то они удивятся! |
Don't let's call her Marianne any longer, either. | И еще - давай больше не будем называть ее Марианной. |
It isn't pretty. | Это некрасиво. |
We'll name her Susquehanna instead-Susquehanna Carr. | Лучше назовем ее Саскуэханна - Саскуэханна Карр. |
Recollect, Marianne, you mustn't answer if I call you Marianne-only when I say Susquehanna." | Помни, Марианна, ты не должна отзываться, если я назову тебя Марианна, а отзывайся, только когда я скажу Саскуэханна. |
"Yes'm," replied Marianne, very meekly. | - Хорошо, мэм, - очень кротко отвечала Марианна. |
For a whole day all went on delightfully. | Все шло замечательно целый день. |
Susquehanna lived in her wooden box, ate all the apples and the freshest cookies, and was happy. | Саскуэханна сидела в своем деревянном ящике, съела все яблоки и самое свежее печенье и была счастлива. |
The two children took turns to steal away and play with the "Baby," as they called Marianne, though she was a great deal bigger than Clover. | Кловер и Кейти по очереди прокрадывались на чердак и играли с "ребеночком", как они называли Марианну, хотя та была даже больше, чем Кловер. |
But when night came on, and nurse swooped on Katy and Clover, and carried them off to bed, Miss O'Riley began to think that the garret was a dreadful place. | Но когда наступил вечер и нянька увела Кейти и Кловер, чтобы уложить их в постель, чердак вдруг показался мисс О'Рилли ужасным местом. |
Peeping out of her box, she could see black things standing in corners, which she did not recollect seeing in the day-time. | Выглядывая из своего ящика, она видела в углах странные черные силуэты - она не помнила, чтобы видела их там в дневное время. |
They were really trunks and brooms and warming-pans, but somehow, in the darkness, they looked different-big and awful. | На самом деле это были все те же сундуки, швабры и металлические грелки, но почему-то в темноте они казались совсем другими - большими и страшными! |
Poor little Marianne bore it as long as she could; but when at last a rat began to scratch in the wall close beside her, her courage gave way entirely, and she screamed at the top of her voice. | Сначала бедная маленькая Марианна терпела, как могла, но, когда возле ее ящика в стене начали скрестись крысы, мужество совершенно покинуло ее и она завизжала во весь голос. |