Что Кейти делала - страница 45

Шрифт
Интервал

стр.

Over this mutual pastry they grew so intimate, that Katy resolved to adopt Marianne as her own little girl, and bring her up in a safe and hidden corner.Благодаря этим совместным кулинарным трудам они стали так близки, что Кейти решила удочерить Марианну и воспитать ее в каком-нибудь безопасном, укромном уголке.
She told Clover of this plan, but nobody else.Она посвятила в свой план одну лишь Кловер.
The two children, full of their delightful secret, began to save pieces of bread and cookies from their supper every evening.И вдвоем, всецело захваченные своей восхитительной тайной, они начали каждый вечер откладывать кусочки хлеба и печенье от своего ужина.
By degrees they collected a great heap of dry crusts, and other refreshments, which they put safely away in the garret.Постепенно им удалось собрать изрядную кучу сухих корок и прочей снеди, которую они складывали на чердаке.
They also saved the apples which were given them for two weeks, and made a bed in a big empty box, with cotton quilts, and the dolls' pillows out of the baby-house.Они также в течение двух недель приберегали для будущей дочки все яблоки, которые им давали, а в большом пустом ящике устроили кровать, положив туда байковые одеяльца и подушечки из кукольного дома.
When all was ready, Katy broke the plan to her beloved Marianne, and easily persuaded her to run away and take possession of this new home.Когда все было готово, Кейти раскрыла свои планы любимой Марианне и без труда уговорила ее бежать и вступить во владение своим новым домом.
"We won't tell Papa and Mamma till she's quite grown up," Katy said to Clover; "then we'll bring her down stairs, and won't they be surprised?- Мы ничего не скажем папе и маме, пока она не вырастет, - сказала Кейти, обращаясь к Кловер, - а тогда мы приведем ее вниз, и то-то они удивятся!
Don't let's call her Marianne any longer, either.И еще - давай больше не будем называть ее Марианной.
It isn't pretty.Это некрасиво.
We'll name her Susquehanna instead-Susquehanna Carr.Лучше назовем ее Саскуэханна - Саскуэханна Карр.
Recollect, Marianne, you mustn't answer if I call you Marianne-only when I say Susquehanna."Помни, Марианна, ты не должна отзываться, если я назову тебя Марианна, а отзывайся, только когда я скажу Саскуэханна.
"Yes'm," replied Marianne, very meekly.- Хорошо, мэм, - очень кротко отвечала Марианна.
For a whole day all went on delightfully.Все шло замечательно целый день.
Susquehanna lived in her wooden box, ate all the apples and the freshest cookies, and was happy.Саскуэханна сидела в своем деревянном ящике, съела все яблоки и самое свежее печенье и была счастлива.
The two children took turns to steal away and play with the "Baby," as they called Marianne, though she was a great deal bigger than Clover.Кловер и Кейти по очереди прокрадывались на чердак и играли с "ребеночком", как они называли Марианну, хотя та была даже больше, чем Кловер.
But when night came on, and nurse swooped on Katy and Clover, and carried them off to bed, Miss O'Riley began to think that the garret was a dreadful place.Но когда наступил вечер и нянька увела Кейти и Кловер, чтобы уложить их в постель, чердак вдруг показался мисс О'Рилли ужасным местом.
Peeping out of her box, she could see black things standing in corners, which she did not recollect seeing in the day-time.Выглядывая из своего ящика, она видела в углах странные черные силуэты - она не помнила, чтобы видела их там в дневное время.
They were really trunks and brooms and warming-pans, but somehow, in the darkness, they looked different-big and awful.На самом деле это были все те же сундуки, швабры и металлические грелки, но почему-то в темноте они казались совсем другими - большими и страшными!
Poor little Marianne bore it as long as she could; but when at last a rat began to scratch in the wall close beside her, her courage gave way entirely, and she screamed at the top of her voice.Сначала бедная маленькая Марианна терпела, как могла, но, когда возле ее ящика в стене начали скрестись крысы, мужество совершенно покинуло ее и она завизжала во весь голос.

стр.

Похожие книги