|
Clover called her share "Raspberry Shrub," Dorry christened his "Ginger Pop," while Cecy, who was romantic, took her three sips under the name of "Hydomel," which she explained was something nice, made, she believed, of beeswax. | Кловер назвала свою долю "малиновым шрабом", Дорри окрестил свою "имбирным лимонадом", а Сиси, которая была романтичной особой, сделала свои три глоточка под названием "хайдомель" -это было, как она объяснила, нечто чудесное, изготовленное, по ее мнению, из пчелиного воска. |
The last drop gone, and the last bit of cinnamon crunched, the company came to order again, for the purpose of hearing Philly repeat his one piece,- | Последняя капля фруктовой воды была выпита, последний кусочек коричной палочки с хрустом разгрызен, и вся компания была опять в отличном настроении и готова услышать из уст Фила стишок |
"Little drops of water," which exciting poem he had said every Saturday as far back as they could remember. | "Капельки дождя", каковое проникновенное произведение он читал, насколько они могли припомнить, каждое воскресенье. |
After that Katy declared the literary part of the "Feet" over, and they all fell to playing "Stagecoach," which, in spite of close quarters and an occasional bump from the roof, was such good fun, that a general "Oh dear!" welcomed the ringing of the tea-bell. | После этого Кейти объявила литературную часть Fete завершенной, и началась игра в "почтовый дилижанс", которая, несмотря на тесноту и набитые о низкую крышу синяки и шишки, была такой увлекательной, что звонок, призывавший к чаю, был встречен общим возгласом разочарования. |
I suppose cookies and vinegar had taken away their appetites, for none of them were hungry, and Dorry astonished Aunt Izzie very much by eyeing the table in a disgusted way, and saying: | Я полагаю, что печенье и фруктовая вода испортили им аппетит, так как ни один из них, казалось, не был голоден, а Дорри совершенно ошеломил тетю Иззи тем, что, с неудовольствием обозрев стол, заявил: |
"Pshaw! only plum sweatmeats and sponge cake and hot biscuit! | "Фу! И всего-то - засахаренные сливы, бисквит и горячее печенье! |
I don't want any supper." | Я не хочу ужинать". |
"What ails the child? he must be sick," said Dr. Carr; but Katy explained. | - Что это с ребенком? Он, должно быть, заболел, -сказал доктор Карр, но Кейти объяснила: |
"Oh no, Papa, it isn't that-only we've been having a feast in the loft." | - Нет, папа, он не болен - просто у нас был пир на сеновале. |
"Did you have a good time?" asked Papa, while Aunt Izzie gave a dissatisfied groan. | - Ну и как? Хорошо провели время? - спросил папа, а тетя Иззи что-то недовольно проворчала. |
And all the children answered at once: | Дети ответили хором: |
"Splendiferous!" | - Преотлично! |
CHAPTER VI | Глава 6 |
INTIMATE FRIENDS | Задушевные друзья |
"Aunt Izzie, may I ask Imogen Clark to spend the day here on Saturday?" cried Katy, bursting in one afternoon. | - Тетя Иззи, можно пригласить к нам в субботу Имоджен Кларк? - воскликнула Кейти, влетев в комнату. |
"Who on earth is Imogen Clark? | - Кто это такая? |
I never heard the name before," replied her aunt. | Я никогда не слышала этого имени, - отвечала тетя Иззи. |
"Oh, the loveliest girl! | - Ах, это очаровательнейшая девочка! |
She hasn't been going to Mrs. Knight's school but a little while, but we're the greatest friends. | Она только недавно начала ходить в школу миссис Найт, но мы уже большие друзья. |
And she's perfectly beautiful, Aunt Izzie. | Она настоящая красавица, тетя Иззи! |
Her hands are just as white as snow, and no bigger than that . | Ручки у нее белые как снег и не больше чем... вот такие. |
She's got the littlest waist of any girl in school, and she's real sweet, and so self-denying and unselfish! | У нее самая тонкая талия в школе, и она такая милая, такая самоотверженная, такая бескорыстная! |
I don't believe she has a bit good times at home, either. | И потом, я думаю, дома у нее не очень весело. |
Do let me ask her!" | Тетя Иззи, разрешите мне пригласить ее! |
"How do you know she's so sweet and self-denying, if you've known her such a short time?" asked Aunt Izzie, in an unpromising tone. |