Что Кейти делала - страница 35

Шрифт
Интервал

стр.

Дети любили смотреть, как она распаковывает в день приезда свои вещи, - это было почти как сказка или цирк.
Miss Petingill was very much afraid of burglars; she lay awake half the night listening for them and nothing on earth would have persuaded her to go anywhere, leaving behind what she called her "Plate."Мисс Петингил очень боялась грабителей и иногда лежала без сна далеко за полночь, прислушиваясь, не лезут ли они в дом. Ничто на свете не могло заставить ее отправиться куда-либо, не взяв с собой то, что она называла своим "столовым серебром".
This stately word meant six old teaspoons, very thin and bright and sharp, and a butter-knife, whose handle set forth that it wasЭто пышное название относилось к шести чайным ложечкам, очень старым, тонким, острым и блестящим, и ножу для масла, надпись на ручке которого разъясняла, что это было
"A testimonial of gratitude, for saving the life of Ithuriel Jobson, aged seven, on the occasion of his being attacked with quinsy sore throat.""Подношение в знак благодарности за спасение жизни семилетнего Итуриела Джобсона, пораженного флегмонозной ангиной".
Miss Petingill was very proud of her knife.Мисс Петингил очень гордилась своим ножом.
It and the spoons travelled about in a little basket which hung on her arm, and was never allowed to be out of her sight, even when the family she was sewing for were the honestest people in the world.Он и ложечки путешествовали с ней в маленькой корзинке, висевшей у нее на локте. Мисс Петингил никогда не оставляла эту корзинку вне поля зрения, даже когда члены семейства, на которое она работала, были наичестнейшими людьми на свете.
Then, beside the plate-basket, Miss Petingill never stirred without Tom, her tortoiseshell cat.Мисс Петингил никогда не отправлялась в путь не только без корзинки со столовым серебром, но и без Тома, своего пестрого кота.
Tom was a beauty, and knew his power; he ruled Miss Petingill with a rod of iron, and always sat in the rocking-chair when there was one.Том был красавцем и знал свою силу; он правил старушкой железной рукой и всегда занимал кресло-качалку, где таковое было.
It was no matter where she sat, Miss Petingill told people, but Tom was delicate, and must be made comfortable.Неважно, говорила хозяевам мисс Петингил, где будет сидеть она, но Том очень нежное создание, и ему непременно должно быть удобно.
A big family Bible always came too, and a special red merino pin-cushion, and some "shade pictures" of old Mr. and Mrs. Petingill and Peter Petingill, who was drowned at sea; and photographs of Mrs. Porter, who used to be Marcia Petingill, and Mrs. Porter's husband, and all the Porter children.Большая семейная Библия, красная, из мериносовой шерсти, подушечка для булавок, гравированные портреты старых мистера и миссис Петингил и Питера Петингила, который утонул в море, и фотографии миссис Портер, в девичестве Марши Петингил, ее мужа и всех их детей также всегда сопровождали мисс Петингил.
Many little boxes and jars came also, and a long row of phials and bottles, filled with homemade physic and herb teas.Возила она с собой и множество маленьких коробочек и баночек с лекарствами домашнего изготовления, а также пузырьков и бутылочек, наполненных травяными чаями.
Miss Petingill could not have slept without having them beside her, for, as she said, how did she know that she might not be "took sudden" with something, and die for want of a little ginger-balsam or pennyroyal?Не имея всего этого под рукой, мисс Петингил не смогла бы заснуть, ведь, как объясняла она, кто знает, не заболеет ли она "вдруг" чем-нибудь и не приведет ли отсутствие маленькой дозы имбирного бальзама или мятной настойки к скоропостижной смерти?
The Carr children always made so much noise, that it required something unusual to make Miss Petingill drop her work, as she did now, and fly to the window.Мисс Петингил часто приглашали в дом доктора Карра, и она хорошо знала, какой ужасный шум вечно поднимают дети доктора, поэтому только нечто совершенно из ряда вон выходящее могло заставить ее, как на этот раз, бросить работу и подскочить к окну.

стр.

Похожие книги