Что Кейти делала - страница 34

Шрифт
Интервал

стр.

"Кейти, когда подрастет, заменит младшим мать".
And he asked her if she didn't think the time was come for beginning to take this dear place towards the children.А потом он спросил Кейти, не кажется ли ей, что уже пришла пора для нее занять это дорогое место матери в отношении младших детей.
Poor Katy!Бедная Кейти!
She sobbed as if her heart would break at this, and though she made no promises, I think she was never quite so thoughtless again, after that day.Она рыдала так, словно сердце ее разрывалось на части, и, хотя она ничего не обещала, я думаю, что она никогда больше не вела себя так безрассудно, как в тот понедельник.
As for the rest, Papa called them together and made them distinctly understand that "Kikeri" was never to be played any more.Что же до остальных, папа собрал их всех вместе и дал ясно понять, что впредь они не должны играть в "Кикери".
It was so seldom that Papa forbade any games, however boisterous, that this order really made an impression on the unruly brood, and they never have played Kikeri again, from that day to this.Папа так редко запрещал какие-либо игры, даже самые буйные, что этот приказ произвел большое впечатление на непослушный выводок, и они ни разу не играли в "Кикери" с того дня и по сей день.
CHAPTER VГлава 5
IN THE LOFTНа сеновале
"I declare," said Miss Petingill, laying down her work, "if them children don't beat all!- Ну и ну! - сказала мисс Петингил, опустив шитье. - Ох уж эти дети! Ничего подобного не видела!
What on airth are they going to do now?"Да что же это такое они затевают?
Miss Petingill was sitting in the little room in the back building, which she always had when she came to the Carr's for a week's mending and making over.Мисс Петингил сидела в маленькой комнатке, выходившей окнами на задний двор. Она всегда занимала ее, когда на неделю поселялась в доме Карров, чтобы помочь починить и переделать старую одежду.
She was the dearest, funniest old woman who ever went out sewing by the day.Это была милейшая и забавнейшая старушка из всех, какие когда-либо зарабатывали на жизнь поденным шитьем.
Her face was round, and somehow made you think of a very nice baked apple, it was so criss-crossed, and lined by a thousand good-natured puckers.У нее было круглое лицо, наводившее на мысль о хорошо испеченном яблоке, - столько на нем было веселых морщинок и добродушных складочек.
She was small and wiry, and wore caps and a false front, which was just the color of a dusty Newfoundland dog's back.Она была маленькой и худенькой, носила чепчик и накладную челку из искусственных волос, цветом напоминавших очень запыленную спину ньюфаундленда.
Her eyes were dim, and she used spectacles; but for all that, she was an excellent worker.Зрение у нее было слабое, и ей приходилось носить очки, но, несмотря на это, она была отличной швеей.
Every one liked Miss Petingill though Aunt Izzie did once say that her tongue "was hung in the middle."Все любили мисс Петингил, хотя тетя Иззи и сказала однажды, что язык у старушки "подвешен посредине".
Aunt Izzie made this remark when she was in a temper, and was by no means prepared to have Phil walk up at once and request Miss Petingill to "stick it out," which she obligingly did; while the rest of the children crowded to look.Тетя Иззи выразилась так в минуту раздражения и, разумеется, никак не ожидала, что Фил сразу же пойдет и попросит мисс Петингил "высунуть язык". Старушка любезно откликнулась на его просьбу, а остальные дети столпились вокруг них, чтобы поглядеть.
They couldn't see that it was different from other tongues, but Philly persisted in finding something curious about it; there must be, you know-since it was hung in that queer way!Всем показалось, что язык ничем не отличается от других языков, но Фил упорно искал в нем чего-нибудь необыкновенного; ведь что-то должно быть, раз он подвешен таким странным образом!
Wherever Miss Petingill went, all sorts of treasures went with her.Куда бы ни отправлялась мисс Петингил, все ее сокровища были при ней.
The children liked to have her come, for it was as good as a fairy story, or the circus, to see her things unpacked.

стр.

Похожие книги