Что Кейти делала - страница 33

Шрифт
Интервал

стр.

Тетя Иззи сразу начала раздевать ее и одновремено задала столько вопросов, что вскоре уже знала всю правду.
She gave Clover a sharp scolding, and leaving her to wash her tearful face, she went to the bed where John and Dorry lay, fast asleep, and snoring as conspicuously as they knew how.Она строго отчитала Кловер и отправила ее мыть залитое слезами лицо, а сама подошла к постели, где лежали, притворяясь спящими, Джонни и Дорри и посапывали так явно, как только умели.
Something strange in the appearance of the bed made her look more closely: she lifted the clothes, and there, sure enough, they were-half dressed, and with their school-boots on.Вид постели показался тете Иззи несколько странным, и это заставило ее взглянуть внимательнее: она приподняла одеяло, и там, разумеется, лежали они - полуодетые и в уличных ботинках.
Such a shake as Aunt Izzie gave the little scamps at this discovery, would have roused a couple of dormice.Обнаружив это, тетя Иззи так встряхнула маленьких плутов, что тут проснулись бы даже самые неисправимые сони.
Much against their will John and Dorry were forced to wake up, and be slapped and scolded, and made ready for bed, Aunt Izzie standing over them all the while, like a dragon. She had just tucked them warmly in, when for the first time she missed Elsie.Отшлепав, отругав, раздев и снова уложив Джонни и Дорри, тетя Иззи потеплее укрыла их одеялом и только тогда в первый раз хватилась Элси.
"Where is my poor little Elsie?" she exclaimed.-Где моя бедная Элси? - воскликнула она.
"In bed," said Clover, meekly.- В постели, - коротко отозвалась Кловер.
"In bed!" repeated Aunt Izzie, much amazed.- В постели! - повторила тетя Иззи, весьма удивленная.
Then stooping down, she gave a vigorous pull. The trundle-bed came into view, and sure enough, there was Elsie, in full dress, shoes and all, but so fast asleep that not all Aunt Izzie's shakes, and pinches, and calls, were able to rouse her.Затем, наклонившись, она решительным рывком выкатила из-под кровати Джонни и Дорри низенькую кроватку на колесиках, и там действительно лежала Элси, одетая и в башмаках. Она спала так крепко, что никакие толчки, щипки и окрики не могли ее разбудить.
Her clothes were taken off, her boots unlaced, her night-gown put on; but through it all Elsie slept, and she was the only one of the children who did not get the scolding she deserved that dreadful night.И все время, пока тетя Иззи снимала с нее платье, расшнуровывала ботинки, надевала на нее ночную рубашку, Элси спала и благодаря этому единственная из детей не получила в эту ужасную ночь заслуженного нагоняя.
Katy did not even pretend to be asleep when Aunt Izzie went to her room.Кейти даже не попыталась сделать вид, что спит, когда тетя Иззи вошла в ее комнату.
Her tardy conscience had waked up, and she was lying in bed, very miserable at having drawn the others into a scrape as well as herself, and at the failure of her last set of resolutions about "setting an example to the younger ones."Мучимая запоздалым раскаянием, она лежала в постели, чувствуя себя очень несчастной из-за того, что навлекла неприятности и на себя, и на остальных и что снова осталось неосуществленным принятое ею решение "быть примером для младших".
So unhappy was she, that Aunt Izzie's severe words were almost a relief; and though she cried herself to sleep, it was rather from the burden of her own thoughts than because she had been scolded.Ей было так тяжело и горько, что суровые слова тети Иззи принесли чуть ли не облегчение: и хотя она уснула в слезах, было это, скорее, от собственных гнетущих мыслей, чем оттого, что ее отругали.
She cried even harder the next day, for Dr. Carr talked to her more seriously than he had ever done before.Она плакала еще горше на следующий день, после того как доктор Карр поговорил с ней серьезнее, чем когда бы то ни было.
He reminded her of the time when her Mamma died, and of how she said,Он напомнил ей о тех днях, когда мама умирала, и о том, как она сказала тогда:
"Katy must be a Mamma to the little ones, when she grows up."

стр.

Похожие книги