|
Suddenly, in the midst of the noise, came a sound-the sharp distinct slam of the carryall-door at the side entrance. | Неожиданно в самый разгар игры послышался резкий отдаленный звук - стук дверцы экипажа у бокового крыльца. |
Aunt Izzie had returned from her Lecture. | Тетя Иззи вернулась с лекции! |
The dismay and confusion of that moment! | Ужас и замешательство в детской невозможно описать! |
Cecy slipped down stairs like an eel, and fled on the wings of fear along the path which led to her home. | Сиси на цыпочках спустилась вниз по лестнице и полетела по дорожке, которая вела к ее дому, так, словно страх придал ей крылья. |
Mrs. Hall, as she bade Aunt Izzie good-night, and shut Dr. Carr's front door behind her with a bang, might have been struck with the singular fact that a distant bang came from her own front door like a sort of echo. | Миссис Холл, пожелав тете Иззи доброй ночи, закрыла за собой парадную дверь дома доктора Карра и, вероятно, была поражена тем, что в тот же миг словно эхо до нее донесся отдаленный стук парадной двери ее собственного дома. |
But she was not a suspicious woman; and when she went up stairs there were Cecy's clothes neatly folded on a chair, and Cecy herself in bed, fast asleep, only with a little more color than usual in her cheeks. | Но она была доверчивой женщиной, и у нее не зародилось никаких подозрений; а когда она поднялась наверх, одежда Сиси, аккуратно сложенная, лежала на стуле, а сама Сиси была в постели и, казалось, крепко спала, только румянец на ее щеках был немного ярче обычного. |
Meantime, Aunt Izzie was on her way up stairs, and such a panic as prevailed in the nursery! | А в это время тетя Иззи тоже поднималась наверх, и какая паника царила в детской! |
Katie felt it, and basely scuttled off to her own room, where she went to bed with all possible speed. | Кейти позорно бежала в свою комнату, где постаралась как можно скорее забраться в постель. |
But the others found it much harder to go to bed; there were so many of them, all getting into each other's way, and with no lamp to see by. | Но для остальных лечь в кровать оказалось гораздо труднее: их было так много - все толкались и попадали друг другу под ноги, и в темноте ничего не было видно. |
Dorry and John popped under the clothes half undressed, Elsie disappeared, and Clover, too late for either, and hearing Aunt Izzie's step in the hall, did this horrible thing-fell on her knees, with her face buried in a chair, and began to say her prayers very hard indeed. | Дорри и Джонни, полуодетые, влезли под одеяло, Элси куда-то исчезла, а Кловер, слишком медлительная, чтобы суметь последовать их примеру, услышав шаги тети Иззи, сделала нечто совершенно ужасное: упала на колени и, уткнувшись лицом в сиденье стула, начала с чрезвычайным усердием читать молитву. |
Aunt Izzie, coming in with a candle in her hand, stood in the doorway, astonished at the spectacle. | Тетя Иззи, вошедшая со свечой в руках, остановилась в дверях, изумленная этим зрелищем. |
She sat down and waited for Clover to get through, while Clover, on her part, didn't dare to get through, but went on repeating "Now I lay me" over and over again, in a sort of despair. | Затем она села и стала ждать, пока Кловер кончит молиться; Кловер же не осмеливалась сделать это и в отчаянии снова и снова повторяла первую строку молитвы. |
At last Aunt Izzie said very grimly: | Наконец тетя Иззи сказала очень сурово: |
"That will do, Clover, you can get up!" and Clover rose, feeling like a culprit, which she was, for it was much naughtier to pretend to be praying than to disobey Aunt Izzie and be out of bed after ten o'clock, though I think Clover hardly understood this then. | "Довольно, Кловер! Вставай!" Кловер поднялась с колен, чувствуя себя преступницей, и не зря, ибо притворяться, что молишься, было гораздо худшим проступком, чем не послушаться тетю Иззи и не лечь в постель до десяти часов, хотя, я думаю, Кловер едва ли понимала это тогда. |
Aunt Izzie at once began to undress her, and while doing so asked so many questions, that before long she had got at the truth of the whole matter. |