Что Кейти делала - страница 32

Шрифт
Интервал

стр.

Suddenly, in the midst of the noise, came a sound-the sharp distinct slam of the carryall-door at the side entrance.Неожиданно в самый разгар игры послышался резкий отдаленный звук - стук дверцы экипажа у бокового крыльца.
Aunt Izzie had returned from her Lecture.Тетя Иззи вернулась с лекции!
The dismay and confusion of that moment!Ужас и замешательство в детской невозможно описать!
Cecy slipped down stairs like an eel, and fled on the wings of fear along the path which led to her home.Сиси на цыпочках спустилась вниз по лестнице и полетела по дорожке, которая вела к ее дому, так, словно страх придал ей крылья.
Mrs. Hall, as she bade Aunt Izzie good-night, and shut Dr. Carr's front door behind her with a bang, might have been struck with the singular fact that a distant bang came from her own front door like a sort of echo.Миссис Холл, пожелав тете Иззи доброй ночи, закрыла за собой парадную дверь дома доктора Карра и, вероятно, была поражена тем, что в тот же миг словно эхо до нее донесся отдаленный стук парадной двери ее собственного дома.
But she was not a suspicious woman; and when she went up stairs there were Cecy's clothes neatly folded on a chair, and Cecy herself in bed, fast asleep, only with a little more color than usual in her cheeks.Но она была доверчивой женщиной, и у нее не зародилось никаких подозрений; а когда она поднялась наверх, одежда Сиси, аккуратно сложенная, лежала на стуле, а сама Сиси была в постели и, казалось, крепко спала, только румянец на ее щеках был немного ярче обычного.
Meantime, Aunt Izzie was on her way up stairs, and such a panic as prevailed in the nursery!А в это время тетя Иззи тоже поднималась наверх, и какая паника царила в детской!
Katie felt it, and basely scuttled off to her own room, where she went to bed with all possible speed.Кейти позорно бежала в свою комнату, где постаралась как можно скорее забраться в постель.
But the others found it much harder to go to bed; there were so many of them, all getting into each other's way, and with no lamp to see by.Но для остальных лечь в кровать оказалось гораздо труднее: их было так много - все толкались и попадали друг другу под ноги, и в темноте ничего не было видно.
Dorry and John popped under the clothes half undressed, Elsie disappeared, and Clover, too late for either, and hearing Aunt Izzie's step in the hall, did this horrible thing-fell on her knees, with her face buried in a chair, and began to say her prayers very hard indeed.Дорри и Джонни, полуодетые, влезли под одеяло, Элси куда-то исчезла, а Кловер, слишком медлительная, чтобы суметь последовать их примеру, услышав шаги тети Иззи, сделала нечто совершенно ужасное: упала на колени и, уткнувшись лицом в сиденье стула, начала с чрезвычайным усердием читать молитву.
Aunt Izzie, coming in with a candle in her hand, stood in the doorway, astonished at the spectacle.Тетя Иззи, вошедшая со свечой в руках, остановилась в дверях, изумленная этим зрелищем.
She sat down and waited for Clover to get through, while Clover, on her part, didn't dare to get through, but went on repeating "Now I lay me" over and over again, in a sort of despair.Затем она села и стала ждать, пока Кловер кончит молиться; Кловер же не осмеливалась сделать это и в отчаянии снова и снова повторяла первую строку молитвы.
At last Aunt Izzie said very grimly:Наконец тетя Иззи сказала очень сурово:
"That will do, Clover, you can get up!" and Clover rose, feeling like a culprit, which she was, for it was much naughtier to pretend to be praying than to disobey Aunt Izzie and be out of bed after ten o'clock, though I think Clover hardly understood this then."Довольно, Кловер! Вставай!" Кловер поднялась с колен, чувствуя себя преступницей, и не зря, ибо притворяться, что молишься, было гораздо худшим проступком, чем не послушаться тетю Иззи и не лечь в постель до десяти часов, хотя, я думаю, Кловер едва ли понимала это тогда.
Aunt Izzie at once began to undress her, and while doing so asked so many questions, that before long she had got at the truth of the whole matter.

стр.

Похожие книги