Миссис Найт выразила надежду, что они сожалеют о содеянном; она считает, что они должны и сожалеть, и стыдиться. |
The exercises could now go on as usual. | Теперь занятия пойдут как обычно. |
Of course some punishment would be inflicted for the offense, but she should have to reflect before deciding what it ought to be. | Виновные, разумеется, подвергнутся наказанию, но ей нужно подумать, прежде чем решить, в чем оно будет заключаться. |
Meantime she wanted them all to think it over seriously; and if any one felt that she was more to blame than the others, now was the moment to rise and confess it. | Пока же она хочет, чтобы все они серьезно об этом подумали, и если какая-нибудь из них чувствует, что виновата больше остальных, то сейчас самый подходящий момент встать и признаться в этом. |
Katy's heart gave a great thump, but she rose bravely: | Сердце у Кейти замерло, но она храбро поднялась. |
"I made up the game, and I was Father Ocean," she said to the astonished Mrs. Knight, who glared at her for a minute, and then replied solemnly: | - Я придумала эту игру, и я была отцом-океаном, -сказала она изумленной миссис Найт, которая пристально смотрела на нее с минуту, а затем ответила торжественно: |
"Very well, Katy-sit down;" which Katy did, feeling more ashamed than ever, but somehow relieved in her mind. | - Очень хорошо, Кейти, садись, - что Кейти и сделала, чувствуя себя еще более пристыженной, но вместе с тем и успокоенной. |
There is a saving grace in truth which helps truth-tellers through the worst of their troubles, and Katy found this out now. | Есть в словах правды спасительная благодать, которая помогает правдивым людям преодолевать самые тяжкие из невзгод, и теперь Кейти это обнаружила. |
The afternoon was long and hard. | Вторая половина дня была долгой и томительной. |
Mrs. Knight did not smile once; the lessons dragged; and Katy, after the heat and excitement of the forenoon, began to feel miserable. | Миссис Найт ни разу не улыбнулась, и Кейти после бурных и волнующих событий утра теперь почувствовала себя несчастной. |
She had received more than one hard blow during the meetings of the waters, and had bruised herself almost without knowing it, against the desks and chairs. | Она получила не один сильный удар во время "слияния рек" и наставила себе синяков, даже не зная об этом, когда задевала парты и стулья. |
All these places now began to ache: her head throbbed so that she could hardly see, and a lump of something heavy seemed to be lying on her heart. | Все эти ушибленные места теперь начали болеть, в голове стучало так, что она почти ничего не видела, а на сердце, казалось, лежала огромная тяжесть. |
When school was over, Mrs. Knight rose and said, | Когда занятия кончились, миссис Найт поднялась и сказала: |
"The young ladies who took part in the game this afternoon are requested to remain." | - Прошу всех, кто принимал участие в игре во время большой перемены, остаться в классе. |
All the others went away, and shut the door behind them. | Остальные вышли, и дверь за ними закрылась. |
It was a horrible moment: the girls never forgot it, or the hopeless sound of the door as the last departing scholar clapped it after her as she left. | Это был ужасный момент: оставшиеся в классе никогда не смогли забыть его, так же как и полный безнадежности стук, с которым захлопнулась дверь за последней из уходящих учениц. |
I can't begin to tell you what it was that Mrs. Knight said to them: it was very affecting, and before long most of the girls began to cry. | Я не могу сообщить вам, что именно говорила миссис Найт, скажу лишь, что все было очень трогательно, и вскоре большинство девочек заплакало. |
The penalty for their offense was announced to be the loss of recess for three weeks; but that wasn't half so bad as seeing Mrs. Knight so "religious and afflicted," as Cecy told her mother afterward. | Было объявлено и наказание за их прегрешения: три недели без большой перемены, но даже это было далеко не так тяжело, как видеть миссис Найт такой "серьезной и огорченной" - так потом рассказывала своей маме Сиси. |
One by one the sobbing sinners departed from the schoolroom. |