Что Кейти делала - страница 22

Шрифт
Интервал

стр.

Миссис Найт выразила надежду, что они сожалеют о содеянном; она считает, что они должны и сожалеть, и стыдиться.
The exercises could now go on as usual.Теперь занятия пойдут как обычно.
Of course some punishment would be inflicted for the offense, but she should have to reflect before deciding what it ought to be.Виновные, разумеется, подвергнутся наказанию, но ей нужно подумать, прежде чем решить, в чем оно будет заключаться.
Meantime she wanted them all to think it over seriously; and if any one felt that she was more to blame than the others, now was the moment to rise and confess it.Пока же она хочет, чтобы все они серьезно об этом подумали, и если какая-нибудь из них чувствует, что виновата больше остальных, то сейчас самый подходящий момент встать и признаться в этом.
Katy's heart gave a great thump, but she rose bravely:Сердце у Кейти замерло, но она храбро поднялась.
"I made up the game, and I was Father Ocean," she said to the astonished Mrs. Knight, who glared at her for a minute, and then replied solemnly:- Я придумала эту игру, и я была отцом-океаном, -сказала она изумленной миссис Найт, которая пристально смотрела на нее с минуту, а затем ответила торжественно:
"Very well, Katy-sit down;" which Katy did, feeling more ashamed than ever, but somehow relieved in her mind.- Очень хорошо, Кейти, садись, - что Кейти и сделала, чувствуя себя еще более пристыженной, но вместе с тем и успокоенной.
There is a saving grace in truth which helps truth-tellers through the worst of their troubles, and Katy found this out now.Есть в словах правды спасительная благодать, которая помогает правдивым людям преодолевать самые тяжкие из невзгод, и теперь Кейти это обнаружила.
The afternoon was long and hard.Вторая половина дня была долгой и томительной.
Mrs. Knight did not smile once; the lessons dragged; and Katy, after the heat and excitement of the forenoon, began to feel miserable.Миссис Найт ни разу не улыбнулась, и Кейти после бурных и волнующих событий утра теперь почувствовала себя несчастной.
She had received more than one hard blow during the meetings of the waters, and had bruised herself almost without knowing it, against the desks and chairs.Она получила не один сильный удар во время "слияния рек" и наставила себе синяков, даже не зная об этом, когда задевала парты и стулья.
All these places now began to ache: her head throbbed so that she could hardly see, and a lump of something heavy seemed to be lying on her heart.Все эти ушибленные места теперь начали болеть, в голове стучало так, что она почти ничего не видела, а на сердце, казалось, лежала огромная тяжесть.
When school was over, Mrs. Knight rose and said,Когда занятия кончились, миссис Найт поднялась и сказала:
"The young ladies who took part in the game this afternoon are requested to remain."- Прошу всех, кто принимал участие в игре во время большой перемены, остаться в классе.
All the others went away, and shut the door behind them.Остальные вышли, и дверь за ними закрылась.
It was a horrible moment: the girls never forgot it, or the hopeless sound of the door as the last departing scholar clapped it after her as she left.Это был ужасный момент: оставшиеся в классе никогда не смогли забыть его, так же как и полный безнадежности стук, с которым захлопнулась дверь за последней из уходящих учениц.
I can't begin to tell you what it was that Mrs. Knight said to them: it was very affecting, and before long most of the girls began to cry.Я не могу сообщить вам, что именно говорила миссис Найт, скажу лишь, что все было очень трогательно, и вскоре большинство девочек заплакало.
The penalty for their offense was announced to be the loss of recess for three weeks; but that wasn't half so bad as seeing Mrs. Knight so "religious and afflicted," as Cecy told her mother afterward.Было объявлено и наказание за их прегрешения: три недели без большой перемены, но даже это было далеко не так тяжело, как видеть миссис Найт такой "серьезной и огорченной" - так потом рассказывала своей маме Сиси.
One by one the sobbing sinners departed from the schoolroom.

стр.

Похожие книги