|
Hurrying in, she threw open the door, and there, to her dismay, was the whole room in a frightful state of confusion and uproar: chairs flung down, desks upset, ink streaming on the floor; while in the midst of the ruin the frantic rivers raced and screamed, and old Father Ocean, with a face as red as fire, capered like a lunatic on the platform. | Она бросилась к двери и, распахнув ее, увидела классную комнату в совершенно устрашающем виде: поваленные стулья, перевернутые парты, струящиеся по полу чернила, и среди всего этого разгрома стремительно мчались неистовые "реки", а старый "отец-океан" с пылающим лицом скакал как сумасшедший на возвышении у доски. |
"What does this mean?" gasped poor Mrs. Knight, almost unable to speak for horror. | - Что это значит? - задыхаясь от ужаса, еле вымолвила миссис Найт. |
At the sound of her voice the Rivers stood still, Father Ocean brought his prances to an abrupt close, and slunk down from the platform. | При первом же звуке ее голоса "реки" замерли, а "отец-океан" резко оборвал свои курбеты и поскорее спрыгнул с возвышения. |
All of a sudden, each girl seemed to realize what a condition the room was in, and what a horrible thing she had done. | Каждая из девочек, казалось, вдруг осознала, в каком состоянии комната и как ужасно то, что они сделали. |
The timid ones cowered behind their desks, the bold ones tried to look unconscious, and, to make matters worse, the scholars who had gone home to dinner began to return, staring at the scene of disaster, and asking, in whispers, what had been going on? | Робкие съежились за партами, смелые пытались напустить на себя беззаботный вид. Вдобавок ко всему, те ученицы, которые ходили обедать домой, начали возвращаться. Они с изумлением смотрели на произведенные разрушения и шепотом спрашивали, что здесь происходило. |
Mrs. Knight rang the bell. When the school had come to order, she had the desks and chairs picked up, while she herself brought wet cloths to sop the ink from the floor. | Миссис Найт позвонила в колокольчик и, когда установился некоторый порядок, велела поставить на место парты и стулья, а сама принесла мокрые тряпки, чтобы вытереть с пола чернила. |
This was done in profound silence; and the expression of Mrs. Knight's face was so direful and solemn, that a fresh damp fell upon the spirits of the guilty Rivers, and Father Ocean wished himself thousands of miles away. | Это было сделано в глубоком молчании. Выражение лица миссис Найт было таким пугающе торжественным и суровым, что повергло в полное уныние виновные "реки", а "отцу-океану" захотелось оказаться за тысячу миль от школы. |
When all was in order again, and the girls had taken their seats, Mrs. Knight made a short speech. | Когда класс был приведен в обычный вид и девочки заняли свои места, миссис Найт обратилась к ним с короткой речью. |
She said she never was so shocked in her life before; she had supposed that she could trust them to behave like ladies when her back was turned. | Она сказала, что никогда в жизни не была так возмущена; она полагала, что может доверять им, и надеялась, что и в ее отсутствие они будут вести себя как настоящие леди. |
The idea that they could act so disgracefully, make such an uproar and alarm people going by, had never occurred to her, and she was deeply pained. | Мысль о том, что они способны на столь возмутительное поведение, могут поднимать такой шум и пугать прохожих, никогда даже не приходила ей в голову, и случившееся глубоко ее огорчает. |