Что Кейти делала - страница 23

Шрифт
Интервал

стр.

Одна за другой всхлипывающие грешницы покидали классную комнату.
When most of them were gone, Mrs. Knight called Katy up to the platform, and said a few words to her specially.Когда большая часть их ушла, миссис Найт подозвала к себе Кейти и отдельно сказала ей несколько слов.
She was not really severe, but Katy was too penitent and worn out to bear much, and before long was weeping like a water-spout, or like the ocean she had pretended to be.Они не звучали по-настоящему сурово, но полной раскаяния и усталой Кейти немного было нужно, чтобы из глаз ее хлынул ливень или целый океан -тот самый, который она изображала прежде.
At this, tender-hearted Mrs. Knight was so much affected that she let her off at once, and even kissed her in token of forgiveness, which made poor Ocean sob harder than ever.В результате мягкосердечная миссис Найт была так глубоко растрогана, что сразу отпустила ее и даже поцеловала в знак прощения, отчего бедный "океан" зарыдал еще горше.
All the way home she sobbed; faithful little Clover, running along by her side in great distress, begging her to stop crying, and trying in vain to hold up the fragments of her dress, which was torn in, at least, a dozen places.Всю дорогу домой Кейти всхлипывала; верная Кловер, бежавшая рядом с ней в глубоком горе, умоляла ее не плакать и пыталась, хоть и тщетно, висящими рваными клоками закрыть дыры на ее платье, которое было разорвано по меньшей мере в десяти местах.
Katy could not stop crying, and it was fortunate that Aunt Izzie happened to be out, and that the only person who saw her in this piteous plight was Mary, the nurse, who doted on the children, and was always ready to help them out of their troubles.Но Кейти не могла перестать плакать, и просто счастье, что тети Иззи случайно не оказалось дома и единственной, кто видел Кейти в этом жалком состоянии, была Мэри, нянька, которая души не чаяла в детях и всегда была готова прийти им на помощь.
On this occasion she petted and cosseted Katy exactly as if it had been Johnnie or little Phil.И теперь она принялась ласкать и утешать Кейти точно так, как если бы это была Джонни или маленький Фил.
She took her on her lap, bathed the hot head, brushed the hair, put arnica on the bruises, and produced a clean frock, so that by tea-time the poor child, except for her red eyes, looked like herself again, and Aunt Izzie didn't notice anything unusual.Мэри взяла ее на колени, омыла пылающий лоб, расчесала волосы, положила компрессы из арники на синяки, переодела ее в чистое платье, так что к тому времени, когда все сели пить чай, бедняжка, если не считать покрасневших от слез глаз, выглядела как обычно, и тетя Иззи ничего не заметила.
For a wonder, Dr. Carr was at home that evening.Каким-то чудом доктор Карр оказался дома в этот вечер.
It was always a great treat to the children when this happened, and Katy thought herself happy when, after the little ones had gone to bed, she got Papa to herself, and told him the whole story.Такое событие всегда было большой радостью для детей, и Кейти почувствовала себя совершенно счастливой, когда младшие ушли спать, а она получила папу в свое полное распоряжение и смогла рассказать ему всю историю.
"Papa," she said, sitting on his knee, which, big girl as she was, she liked very much to do, "what is the reason that makes some days so lucky and other days so unlucky?- Папа, - сказала она, присев к нему на колено, что очень любила делать, хоть и была уже совсем большой девочкой, - почему одни дни бывают такие удачные, а другие - такие неудачные?
Now today began all wrong, and everything that happened in it was wrong, and on other days I begin right, and all goes right, straight through.Вот сегодня все началось с плохого, и все, что случилось за день, было плохо, а в другие дни и начинается хорошо, и идет хорошо целый день.
If Aunt Izzie hadn't kept me in the morning, I shouldn't have lost my mark, and then I shouldn't have been cross, and then perhaps I shouldn't have got in my other scrapes."Если бы тетя Иззи не задержала меня утром, я не получила бы плохую отметку по грамматике, и тогда я не рассердилась бы и, возможно, не попала бы и во все остальные переделки.

стр.

Похожие книги