|
"But what made Aunt Izzie keep you, Katy?" | - Но из-за чего тетя Иззи задержала тебя? |
"To sew on the string of my bonnet, Papa." | - Чтобы пришить ленту к моей шляпке. |
"But how did it happen that the string was off?" | - Но как случилось, что лента была не пришита? |
"Well," said Katy, reluctantly, "I am afraid that was my fault, for it came off on Tuesday, and I didn't fasten it on." | - Боюсь, - сказала Кейти неохотно, - это была моя вина: она оторвалась во вторник, а я ее не пришила. |
"So you see we must go back of Aunt Izzie for the beginning of this unlucky day of yours, Childie. | - Ну вот видишь, нам придется вернуться не к тете Иззи и сегодняшнему утру, а еще дальше, чтобы найти начало этого твоего несчастливого дня. |
Did you ever hear the old saying about, 'For the want of a nail the shoe was lost'?" | Ты когда-нибудь слышала старую присказку о тупом гвозде и потерянной стране? |
"No, never-tell it to me!" cried Katy, who loved stories as well as when she was three years old. | - Нет, никогда. Расскажи! - воскликнула Кейти, которая и теперь любила всякие истории не меньше, чем когда ей было три года. |
So Dr. Carr repeated- | И доктор Карр сказал: |
"For the want of a nail the shoe was lost, For the want of a shoe the horse was lost, For the want of a horse the rider was lost, For the want of a rider the battle was lost, For the want of a battle the kingdom was lost, And all for want of a horse-shoe nail." | Как-то раз в стране одной Оказался гвоздь тупой, А из-за гвоздя плохого Не служила срок подкова: Был когда в разгаре бой, Лошадь сделалась хромой. На хромающей лошадке Всаднику пришлось несладко: Всем в бою он лишь мешал, Войску славы не стяжал - И в решающем сраженье Потерпели пораженье. Завладел страною враг, А привел к тому пустяк: Как на грех, в стране родной Оказался гвоздь тупой! |
"Oh, Papa!" exclaimed Katy, giving him a great hug as she got off his knee, | - О, папа! - воскликнула Кейти, крепко обняв его и слезая с его колена. |
"I see what you mean! | - Я поняла, что ты хотел сказать! |
Who would have thought such a little speck of a thing as not sewing on my string could make a difference? | Кто бы мог подумать, что такая мелочь, как лента, не пришитая к шляпе, имеет значение! |
But I don't believe I shall get in any more scrapes, for I sha'n't ever forget- | Но я надеюсь, что больше со мной не случится ничего подобного, потому что я всегда буду помнить: |
" 'For the want of a nail the shoe was lost.' " | Завладел страною враг, А привел к тому пустяк: Как на грех, в стране родной Оказался гвоздь тупой! |
CHAPTER IV | Глава 4 |
KIKERI | "Кикери" |
But I am sorry to say that my poor, thoughtless Katy did forget, and did get into another scrape, and that no later than the very next Monday. | И все-таки, как мне ни грустно об этом говорить, моя бедная, неразумная Кейти забыла и попала в новую историю, и к тому же не позднее чем в следующий понедельник. |
Monday was apt to be rather a stormy day at the Carrs'. | Понедельник всегда был бурным днем в доме Карров. |
There was the big wash to be done, and Aunt Izzie always seemed a little harder to please, and the servants a good deal crosser than on common days. | Это был день большой стирки, и тетя Иззи казалась более придирчивой, а слуги гораздо более сердитыми, чем в остальные дни. |
But I think it was also, in part, the fault of the children, who, after the quiet of Sunday, were specially frisky and uproarious, and readier than usual for all sorts of mischief. | Но я думаю, что отчасти виноваты в этом были и дети, особенно резвые и шумные после тихого воскресенья и особенно склонные к всевозможным проделкам. |
To Clover and Elsie, Sunday seemed to begin at Saturday's bed-time, when their hair was wet, and screwed up in papers, that it might curl next day. | Для Кловер и Элси воскресенье начиналось еще в субботу, когда они ложились спать со смоченными водой и накрученными на бумажные папильотки волосами. |
Elsie's waved naturally, so Aunt Izzie didn't think it necessary to pin her papers very tight; but Clover's thick, straight locks required to be pinched hard before they would give even the least twirl, and to her, Saturday night was one of misery. |