|
Katy and Clover were of this number. | Кейти и Кловер принадлежали к их числу. |
This noon, after the dinners were eaten, it was proposed that they should play something in the school-room, and Katy's unlucky star put it into her head to invent a new game, which she called the Game of Rivers. | В этот день, после того как завтраки были съедены, кто-то предложил поиграть во что-нибудь в классной комнате, и несчастливая звезда Кейти навела ее на мысль изобрести новую игру, которую она назвала "Игрой в реки". |
It was played in the following manner: Each girl took the name of a river, and laid out for herself an appointed path through the room, winding among the desks and benches, and making a low, roaring sound, to imitate the noise of water. | Играть в нее надо было так: каждая девочка выбирала себе название реки и прокладывала свой путь через комнату, пробираясь между партами и скамьями и издавая при этом низкий, ревущий звук, напоминающий шум воды. |
Cecy was the Platte, Marianne Brooks, a tall girl, the Mississippi, Alice Blair, the Ohio, Clover, the Penobscot, and so on. | Сиси стала Платт; Марианна Брукс, очень высокая девочка, - Миссисипи; Элис Блэр - Огайо, Кловер - Пенобскотnote 6 и так далее. |
They were instructed to run into each other once in a while, because, as Katy said, "rivers do." | Им было приказано время от времени наскакивать друг на друга, потому что, как объяснила Кейти, "реки так делают". |
As for Katy herself, she was "Father Ocean," and, growling horribly, raged up and down the platform where Mrs. Knight usually sat. | Сама же Кейти стала "отцом-океаном" и, устрашающе рыча, металась по возвышению у доски, где обычно сидела миссис Найт. |
Every now and then, when the others were at the far end of the room, she would suddenly cry out, | То и дело, когда остальные оказывались в дальнем конце класса, она вдруг выкрикивала: |
"Now for a meeting of the waters!" whereupon all the rivers bouncing, bounding, scrambling, screaming, would turn and run toward Father Ocean, while he roared louder than all of them put together, and made short rushes up and down, to represent the movement of waves on a beach. | "Реки сливаются!", после чего "реки", подпрыгивая, толкаясь и визжа, поворачивались и бежали к "отцу-океану", а он рычал громче их всех, вместе взятых, и метался туда и сюда, изображая движение волн на морском берегу. |
Such a noise as this beautiful game made was never heard in the town of Burnet before or since. | Такого шума, какой производился во время этой прекрасной игры, не слыхивали в Бернете ни до, ни после. |
It was like the bellowing of the bulls of Bashan, the squeaking of pigs, the cackle of turkey-cocks, and the laugh of wild hyenas all at once; and, in addition, there was a great banging of furniture and scraping of many feet on an uncarpeted floor. | Он напоминал мычание быков, визг поросят, бормотание индюков и хохот гиен - все сразу; к этому добавлялся грохот опрокидываемой мебели и топот множества ног по голому деревянному полу. |
People going by stopped and stared, children cried, an old lady asked why some one didn't run for a policeman; while the Miller girls listened to the proceedings with malicious pleasure, and told everybody that it was the noise that Mrs. Knight's scholars "usually made at recess." | Проходившие мимо школы люди останавливались в изумлении, дети плакали, какая-то старушка спрашивала, почему никто не бежит за полицейским; а девочки мисс Миллер слушали все это со злорадством и сообщали каждому, что ученицы миссис Найт "всегда поднимают такой шум во время перемены". |