Человек со шрамом - английский и русский параллельные тексты - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

Два солдата вышли вперед и отвели осужденного в указанное место.
The officer in command of the firing squad on a nod from the general gave an order, there was a ragged report, and the four men fell.Офицер по кивку генерала дал команду, раздался нестройный залп, и те четверо упали.
They fell strangely, not together, but one after the other, with movements that were almost grotesque, as though they were puppets in a toy theatre.Они упали странно - не разом, а один за другим, нелепо дергаясь, как марионетки в кукольном театре.
The officer went up to them and into one who was still alive emptied two chambers of his revolver.Офицер подошел к ним и разрядил оба ствола револьвера в того, который был еще жив.
Our friend finished his cigarette and threw away the stub.Наш друг докурил сигарету и отшвырнул окурок.
"There was a little stir at the gateway.В это время у ворот произошло какое-то движение.
A woman came into the patio, with quick steps, and then, her hand on her heart, stopped suddenly.Во двор быстрыми шагами вошла молодая женщина - и внезапно остановилась, схватившись рукой за сердце.
She gave a cry and with outstretched arms ran forward.Потом она вскрикнула и, протянув руки, бросилась вперед.
" 'Caramba,' said the general.- Caramba,[3] - сказал генерал.
"She was in black, with a veil over her hair, and her face was dead white.Женщина была вся в черном, волосы покрыты вуалью, лицо мертвенно бледное.
She was hardly more than a girl, a slim creature, with little regular features and enormous eyes.Почти девочка - тоненькая, с правильными чертами лица и огромными глазами.
But they were distraught with anguish.Сейчас в этих глазах застыл ужас.
Her loveliness was such that as she ran, her mouth slightly open and the agony of her face beautiful, a gasp of surprise was wrung from those indifferent soldiers who looked at her.Она бежала, полуоткрыв рот, и так была прекрасна в своем горе, что даже у этих ко всему безразличных солдат вырвался возглас изумления.
"The rebel advanced a step or two to meet her.Мятежник шагнул ей навстречу.
She flung herself into his arms and with a hoarse cry of passion: alma de mi coraz?n, soul of my heart, he pressed his lips to hers.Она кинулась к нему в объятия с хриплым страстным криком: Alma demi cora! Son - сердце души моей. Он прильнул к ее губам.
And at the same moment he drew a knife from his ragged shirt-I haven't a notion how he had managed to retain possession of it-and stabbed her in the neck.В то же мгновение выхватил нож из-под рваной рубахи - уму непостижимо, как ему удалось его там спрятать, - и ударил ее в шею.
The blood spurted from the cut vein and dyed his shirt.Кровь хлынула из перерезанной вены, обагрив его рубаху.
Then he flung his arms round her and once more pressed his lips to hers.Он снова обнял жену и прижался к ее губам.
"It happened so quickly that many didn't know what had occurred, but from the others burst a cry of horror; they sprang forward and seized him. They loosened his grasp and the girl would have fallen if the A.D.C. hadn't caught her.Многие не поняли, что произошло - настолько быстро все свершилось, - у других же вырвался крик ужаса, они бросились к нему и схватили его за руки: женщина упала бы, если бы адъютант генерала не подхватил ее.
She was unconscious.Она была без сознания.
They laid her on the ground and with dismay on their faces stood round watching her.Ее положили на землю и обступили, растерянно глядя на нее.
The rebel knew where he was striking and it was impossible to staunch the blood.Мятежник знал, куда нанести удар: остановить кровь было невозможно.
In a moment the A.D.C. who had been kneeling by her side rose.Через минуту адъютант, стоявший возле нее на коленях, поднялся.
" 'She's dead,' he whispered.- Она мертва, - прошептал он.
"The rebel crossed himself.Мятежник перекрестился.
" 'Why did you do it?' asked the general.- Почему ты это сделал? - спросил генерал.
" 'I loved her.'- Я любил ее.
"A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer.

стр.

Похожие книги