Два солдата вышли вперед и отвели осужденного в указанное место. |
The officer in command of the firing squad on a nod from the general gave an order, there was a ragged report, and the four men fell. | Офицер по кивку генерала дал команду, раздался нестройный залп, и те четверо упали. |
They fell strangely, not together, but one after the other, with movements that were almost grotesque, as though they were puppets in a toy theatre. | Они упали странно - не разом, а один за другим, нелепо дергаясь, как марионетки в кукольном театре. |
The officer went up to them and into one who was still alive emptied two chambers of his revolver. | Офицер подошел к ним и разрядил оба ствола револьвера в того, который был еще жив. |
Our friend finished his cigarette and threw away the stub. | Наш друг докурил сигарету и отшвырнул окурок. |
"There was a little stir at the gateway. | В это время у ворот произошло какое-то движение. |
A woman came into the patio, with quick steps, and then, her hand on her heart, stopped suddenly. | Во двор быстрыми шагами вошла молодая женщина - и внезапно остановилась, схватившись рукой за сердце. |
She gave a cry and with outstretched arms ran forward. | Потом она вскрикнула и, протянув руки, бросилась вперед. |
" 'Caramba,' said the general. | - Caramba,[3] - сказал генерал. |
"She was in black, with a veil over her hair, and her face was dead white. | Женщина была вся в черном, волосы покрыты вуалью, лицо мертвенно бледное. |
She was hardly more than a girl, a slim creature, with little regular features and enormous eyes. | Почти девочка - тоненькая, с правильными чертами лица и огромными глазами. |
But they were distraught with anguish. | Сейчас в этих глазах застыл ужас. |
Her loveliness was such that as she ran, her mouth slightly open and the agony of her face beautiful, a gasp of surprise was wrung from those indifferent soldiers who looked at her. | Она бежала, полуоткрыв рот, и так была прекрасна в своем горе, что даже у этих ко всему безразличных солдат вырвался возглас изумления. |
"The rebel advanced a step or two to meet her. | Мятежник шагнул ей навстречу. |
She flung herself into his arms and with a hoarse cry of passion: alma de mi coraz?n, soul of my heart, he pressed his lips to hers. | Она кинулась к нему в объятия с хриплым страстным криком: Alma demi cora! Son - сердце души моей. Он прильнул к ее губам. |
And at the same moment he drew a knife from his ragged shirt-I haven't a notion how he had managed to retain possession of it-and stabbed her in the neck. | В то же мгновение выхватил нож из-под рваной рубахи - уму непостижимо, как ему удалось его там спрятать, - и ударил ее в шею. |
The blood spurted from the cut vein and dyed his shirt. | Кровь хлынула из перерезанной вены, обагрив его рубаху. |
Then he flung his arms round her and once more pressed his lips to hers. | Он снова обнял жену и прижался к ее губам. |
"It happened so quickly that many didn't know what had occurred, but from the others burst a cry of horror; they sprang forward and seized him. They loosened his grasp and the girl would have fallen if the A.D.C. hadn't caught her. | Многие не поняли, что произошло - настолько быстро все свершилось, - у других же вырвался крик ужаса, они бросились к нему и схватили его за руки: женщина упала бы, если бы адъютант генерала не подхватил ее. |
She was unconscious. | Она была без сознания. |
They laid her on the ground and with dismay on their faces stood round watching her. | Ее положили на землю и обступили, растерянно глядя на нее. |
The rebel knew where he was striking and it was impossible to staunch the blood. | Мятежник знал, куда нанести удар: остановить кровь было невозможно. |
In a moment the A.D.C. who had been kneeling by her side rose. | Через минуту адъютант, стоявший возле нее на коленях, поднялся. |
" 'She's dead,' he whispered. | - Она мертва, - прошептал он. |
"The rebel crossed himself. | Мятежник перекрестился. |
" 'Why did you do it?' asked the general. | - Почему ты это сделал? - спросил генерал. |
" 'I loved her.' | - Я любил ее. |
"A sort of sigh passed through those men crowded together and they looked with strange faces at the murderer. |