Цезарь(ест финики). В мои годы! Да, Руфий, я старик, изношенный старик, это правда, чистая правда. Ахилла – во цвете лет, Птолемей – еще ребенок. (Съедает еще финик и становится бодрее.) Что ж, каждому овощу – свое время, и я взял свое, мне не на что жаловаться… (Вдруг повеселев.) А ведь финики – ничего… (Входит взволнованныйБританнс кожаным мешком.) Ну, что там еще?
Британн(с торжеством). Вот! (Бросает мешок к ногам Цезаря.) Наши доблестные родосские моряки захватили сокровище. Теперь наши враги в наших руках.
Цезарь. Они все в мешке?
Британн. Выслушайте, Цезарь. В этом мешке все письма, которыми обменивались сторонники Помпея в Риме и в Египте.
Цезарь. Ну и что?
Британн(негодуя, что Цезарь так медленно соображает). Теперь вы будете знать, кто ваши враги. Тут должны быть имена всех, кто замышлял против вас с тех пор, как вы перешли Рубикон!
Цезарь. Брось это в огонь.
Британн(задохнувшись). В огонь?
Цезарь. В огонь. Ты хочешь, чтобы я потратил годы жизни на репрессирование людей, которые станут моими друзьями, если я им докажу, что моя дружба выгоднее, чем дружба покойного Помпея и живого Катона? Неисправимый островитянин: я что, бульдог – лезть в драку только для того, чтобы продемонстрировать мертвую хватку?
Британн. Но ваша честь? Честь Рима?
Цезарь. Моя честь обойдется без человеческих жертв. Если ты не хочешь их сжечь, я их утоплю (берет мешок и швыряет в море.)
Британн. Цезарь, это уже чудачество. Нельзя поощрять измену ради парадокса!
Руфий. Цезарь, когда кончит этот островитянин учить тебя, ты меня позовешь. Пойду погляжу на машину с кипящей водой (Уходит в дверь маяка.)
Британн(с искренним чувством). Цезарь, великий Цезарь, как мне убедить вас относиться к жизни серьезно, как британцы.
Цезарь. А они действительно так относятся?
Британн. Разве вы у нас не были? Разве вы их не видели? Какой британец будет говорить легкомысленно, как вы? Какой британец пропустит богослужение в священной роще? Какой британец нарядится в пеструю одежду, подобно вам, вместо строгой синей, которая подобает солидным уважаемым людям? Для нас это вопрос морали.
Цезарь. Ладно, друг мой, когда-нибудь я перестроюсь. А пока уж терпи мое римское легкомыслие.
Мимо маяка проходит Аполлодор.
Британн(быстро поворачивается и с надменной официальностью спрашивает незнакомца). Что это? Кто вы? Как вы сюда попали?
Аполлодор. Успокойся, приятель, я тебя не съем, я из Александрии и привез Цезарю драгоценный подарок.
Цезарь. Из Александрии!
Британн(строго). Цезарь перед вами.
Руфий(выходит из двери маяка). Это что за новости?
Аполлодор. Слава великому Цезарю! Я Аполлодор Сицилийский, художник.
Британн. Художник? Кто пустил сюда этого бродягу?
Цезарь. Осторожно. Аполлодор – патриций. Он художник-любитель.
Британн. Извините. А я думал, что он – профессионал. (Несколько смущенно пропускает Аполлодора к Цезарю.)
Руфий, с неодобрением оглядев Аполлодора с головы до ног, отходит в сторону.
Цезарь. Привет тебе, Аполлодор. С чем пожаловал?
Аполлодор. Разреши передать тебе, Цезарь, подарок от царицы цариц.
Цезарь. Кто это?
Аполлодор. Клеопатра Египетская.
Цезарь(доверительно). Аполлодор, нам сейчас не до подарков. Прошу тебя, вернись к царице и скажи ей, что если всё пойдет хорошо, я вечером буду во дворце.
Аполлодор. Цезарь, я не могу вернуться. Когда я подплывал к маяку, какой-то идиот кинул в мою лодку мешок. Я едва доплыл со своим грузом до суши, – бедная скорлупка потонула…
Цезарь. Хорошо, идиоту мы сделаем выговор. А что ты мне привез? Царица будет огорчена, если я не посмотрю на ее подарок.
Руфий. Нет у нас времени на эти глупости! Царица – еще дитя.
Цезарь. Именно поэтому ее нельзя обижать. Что прислала царица?
Аполлодор. Царица прислала ковер неземной красоты. Она мне сказала, что в нем голубиные яйца и хрустальные кубки – вещи очень хрупкие. Я отвечаю за них головой и не рискнул тащить их наверх по узкой лестнице.
Руфий. Так поднять их краном. Яйца отправим повару, из кубков будем пить вино, а ковер будет подстилкой Цезарю.
Аполлодор. Краном! Цезарь, я обещал беречь этот ковер как собственную жизнь.