Бен-Гур - страница 9

Шрифт
Интервал

стр.

- Воистину велик только Бог! - воскликнул он, размыкая объятия.
"And blessed are they that serve him!" the Egyptian answered, wondering at the paraphrase of his own exclamation. "But let us wait," he added, "let us wait; for see, the other comes yonder!"- Да будут благословенны служащие Ему! -ответил египтянин, с изумлением услышавший повторение своих собственных слов. -Но подождем немного, - добавил он, - подождем, потому что приближается еще один.
They looked to the north, where, already plain to view, a third camel, of the whiteness of the others, came careening like a ship.Они устремили свои взоры к северу, откуда, уже вполне различимый, приближался третий верблюд, такой же белоснежный, как и два первых, покачиваясь, словно корабль на волнах.
They waited, standing together—waited until the new-comer arrived, dismounted, and advanced towards them.Они ждали, стоя плечом к плечу, - ждали, пока новый всадник подъехал, спешился и направился к ним.
"Peace to you, O my brother!" he said, while embracing the Hindoo.- Мир тебе, о брат мой! - произнес он, обнимая индуса.
And the Hindoo answered,На что индус отвечал:
"God's will be done!"- Да исполнится воля Бога!
The last comer was all unlike his friends: his frame was slighter; his complexion white; a mass of waving light hair was a perfect crown for his small but beautiful head; the warmth of his dark-blue eyes certified a delicate mind, and a cordial, brave nature.Последний из прибывших был совершенно не похож на своих друзей; более слабого сложения, белокожий, большая грива тонких светлых волос увенчивала его небольшую, но красивую голову; в теплом взгляде его темных глаз явственно читались деликатный ум, храбрость и сердечность.
He was bareheaded and unarmed.Он также не был вооружен.
Under the folds of the Tyrian blanket which he wore with unconscious grace appeared a tunic, short-sleeved and low-necked, gathered to the waist by a band, and reaching nearly to the knee; leaving the neck, arms, and legs bare.Распахнутые складки тирской накидки, которую он носил с врожденным изяществом, позволяли увидеть подобие туники с короткими рукавами и большим вырезом для головы, стянутой на талии узким поясом и доходящей до колен; шея, руки и ноги были обнажены.
Sandals guarded his feet.Ноги защищали сандалии.
Fifty years, probably more, had spent themselves upon him, with no other effect, apparently, than to tinge his demeanor with gravity and temper his words with forethought.Лет пятьдесят, а возможно и больше, пронеслись над головой этого человека, почти не оставив следа, только слегка утяжелив его жесты и сделав сдержанной речь.
The physical organization and the brightness of soul were untouched.Физическое сложение и могучий дух остались неподвластны годам.
No need to tell the student from what kindred he was sprung; if he came not himself from the groves of Athene', his ancestry did.Не нужно было слов, чтобы понять, где находилась родина этого человека; так и виделось, что он вышел из оливковых рощ Афин.
When his arms fell from the Egyptian, the latter said, with a tremulous voice,Когда его руки, обнявшие египтянина, разомкнулись, последний произнес срывающимся от волнения голосом:
"The Spirit brought me first; wherefore I know myself chosen to be the servant of my brethren.- Святой Дух привел меня первым на место встречи, тем самым повелев мне быть слугой моим собратьям.
The tent is set, and the bread is ready for the breaking.Шатер раскинут, хлеб уже ждет, чтобы мы его преломили.
Let me perform my office."Позвольте же мне исполнить мой долг.
Taking each by the hand, he led them within, and removed their sandals and washed their feet, and he poured water upon their hands, and dried them with napkins.Взяв каждого из прибывших за руку, египтянин ввел их в шатер, снял с них сандалии и омыл им ноги, слил им воду на руки и вытер чистой материей.
Then, when he had laved his own hands, he said,Затем, сполоснув свои руки, он произнес:
"Let us take care of ourselves, brethren, as our service requires, and eat, that we may be strong for what remains of the day's duty.

стр.

Похожие книги