Бен-Гур - страница 10

Шрифт
Интервал

стр.

- Позаботимся же о себе, братья, как этого требует наш долг, и укрепим себя пищей, чтобы мы могли выполнить то, что должны сделать сегодня.
While we eat, we will each learn who the others are, and whence they come, and how they are called."Вкушая пищу, мы расскажем друг другу, кто мы такие, откуда пришли и как нас зовут.
He took them to the repast, and seated them so that they faced each other.Подведя их к приготовленной трапезе, он усадил прибывших так, чтобы каждый из них видел остальных.
Simultaneously their heads bent forward, their hands crossed upon their breasts, and, speaking together, they said aloud this simple grace:Все одновременно склонили головы, скрестили руки на груди и в один голос произнесли:
"Father of all- God!- what we have here is of thee; take our thanks and bless us, that we may continue to do thy will."- Отец всего сущего, Боже, то, что мы здесь, -это Твоя воля; прими нашу благодарность и благослови нас, чтобы мы могли продолжать выполнять Твою волю.
With the last word they raised their eyes, and looked at each other in wonder.С последними словами они возвели взоры к небу, а потом удивленно устремили их друг на друга.
Each had spoken in a language never before heard by the others; yet each understood perfectly what was said.Каждый из них говорил на своем языке, никогда не слышанном другими; и все же каждый в точности понял, что было произнесено.
Their souls thrilled with divine emotion; for by the miracle they recognized the Divine Presence.Души их затрепетали от неведомого высокого чувства; они непостижимым образом ощутили Божественное Присутствие.
Chapter 3Глава3 Говорит афинянин. Вера
To speak in the style of the period, the meeting just described took place in the year of Rome 747.Чтобы не оставалось никакой неясности, необходимо отметить, что только что описанная встреча имела место в 747 году от основания Рима.
The month was December, and winter reigned over all the regions east of the Mediterranean.Стоял месяц декабрь, и зима царила на всем пространстве к востоку от Средиземного моря.
Such as ride upon the desert in this season go not far until smitten with a keen appetite.Переход по пустыне в этот сезон вызывал сильнейший аппетит.
The company under the little tent were not exceptions to the rule.Компания, собравшаяся под небольшим шатром, не была исключением из этого правила.
They were hungry, and ate heartily; and, after the wine, they talked.Они охотно ели; потом, выпив вина, пустились в разговоры.
"To a wayfarer in a strange land nothing is so sweet as to hear his name on the tongue of a friend," said the Egyptian, who assumed to be president of the repast. "Before us lie many days of companionship.- Для путника в чужой стране нет ничего приятнее, чем услышать свое имя, произнесенное устами друга, - произнес египтянин, молчаливо признанный главой застолья. - Нам предстоит провести много дней вместе.
It is time we knew each other.Наступило время узнать друг друга.
So, if it be agreeable, he who came last shall be first to speak."Итак, тот, кто пришел последним, если пожелает, станет говорить первым.
Then, slowly at first, like one watchful of himself, the Greek began:Грек заговорил медленно, словно прислушиваясь к своим словам:
"What I have to tell, my brethren, is so strange that I hardly know where to begin or what I may with propriety speak.- Я должен сказать вам, мои собратья, что едва представляю, с чего мне начать и что такого особенного я могу поведать вам.
I do not yet understand myself.Я до сих пор до конца не понимаю сам себя.
The most I am sure of is that I am doing a Master's will, and that the service is a constant ecstasy.Более всего я уверен в том, что я выполняю волю Господа, и эта служба является для меня нескончаемой радостью.
When I think of the purpose I am sent to fulfil, there is in me a joy so inexpressible that I know the will is God's."Когда я думаю о предназначении, которое я должен исполнить, во мне рождается невыразимая радость от того, что я знаю волю Бога.
The good man paused, unable to proceed, while the others, in sympathy with his feelings, dropped their gaze.

стр.

Похожие книги