Пятнышко увеличивалось в размерах, стало приобретать определенные очертания. |
A little later, full into view swung a duplication of his own dromedary, tall and white, and bearing a houdah, the travelling litter of Hindostan. | Некоторое время спустя можно было уже различить верблюда, высокого и белого, несшего на спине хунда - дорожный паланкин Индостана. |
Then the Egyptian crossed his hands upon his breast, and looked to heaven. | Тогда египтянин скрестил руки на груди и возвел взор к небу. |
"God only is great!" he exclaimed, his eyes full of tears, his soul in awe. | - Воистину велик только Бог! - воскликнул он со слезами на глазах и с благоговением в голосе. |
The stranger drew nigh- at last stopped. Then he, too, seemed just waking. | Подъехавший человек, казалось, только что очнулся от дремы. |
He beheld the kneeling camel, the tent, and the man standing prayerfully at the door. He crossed his hands, bent his head, and prayed silently; after which, in a little while, he stepped from his camel's neck to the sand, and advanced towards the Egyptian, as did the Egyptian towards him. | Он обвел взглядом лежащего на земле верблюда, шатер и человека, стоявшего в молитвенной позе у входа, тоже скрестил руки, склонил голову и прошептал про себя слова молитвы; после чего, немного помедлив, ступил на шею верблюда и сошел на песок, направляясь к египтянину. |
A moment they looked at each other; then they embraced- that is, each threw his right arm over the other's shoulder, and the left round the side, placing his chin first upon the left, then upon the right breast. | Мгновение они смотрели друг на друга; затем обнялись - каждый из них положил правую руку на плечо другого, левой обнимая за спину и прижавшись лицом сначала к левой, а потом к правой стороне груди. |
"Peace be with thee, O servant of the true God!" the stranger said. | - Да будет мир тебе, о служитель истинного Бога! - произнес приехавший вторым. |
"And to thee, O brother of the true faith!- to thee peace and welcome," the Egyptian replied, with fervor. | -И тебе того же, обрат мой по истинной вере! Мир тебе и добро пожаловать, - пылко ответил египтянин. |
The new-comer was tall and gaunt, with lean face, sunken eyes, white hair and beard, and a complexion between the hue of cinnamon and bronze. | Вновь прибывший был высок и худощав, седобородый, с узким лицом и запавшими глазами, кожей цвета бронзы с оттенком корицы. |
He, too, was unarmed. | Он тоже был безоружен. |
His costume was Hindostani; over the skull-cap a shawl was wound in great folds, forming a turban; his body garments were in the style of the Egyptian's, except that the aba was shorter, exposing wide flowing breeches gathered at the ankles. | Облачение его было типично индусским; поверх тюбетейки большие складки платка образовывали тюрбан; на плечах красовался почти такой же наряд, что и у египтянина, лишь аба была несколько короче, позволяя видеть широкие просторные шаровары, закрывающие колени. |
In place of sandals, his feet were clad in half-slippers of red leather, pointed at the toes. Save the slippers, the costume from head to foot was of white linen. | Вся одежда была из белоснежного полотна, за исключением шлепанцев красной кожи без задников, с загнутыми вверх носками. |
The air of the man was high, stately, severe. | От человека исходило ощущение благородства, величавого достоинства и простоты. |
Visvamitra, the greatest of the ascetic heroes of the Iliad of the East, had in him a perfect representative. | Вишвамитра, величайший из героев и аскетов "Илиады" Востока, получил в нем свое идеальное воплощение. |
He might have been called a Life drenched with the wisdom of Brahma- Devotion Incarnate. | Ему вполне подошло бы имя Жизнь, пронизанная мудростью Брахмы, - Воплощенная Инкарнация. |
Only in his eyes was there proof of humanity; when he lifted his face from the Egyptian's breast, they were glistening with tears. | Лишь в глазах индуса оставалось что-то земное и человеческое; когда он поднял свое лицо от груди египтянина, в них блестели слезы. |
"God only is great!" he exclaimed, when the embrace was finished. |