Бен-Гур - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

Когда стойка была воткнута в песок и закреплена растяжками, путник набросил на растяжки материю и в буквальном смысле оказался в доме, пусть меньшем, чем жилище эмиров и шейхов, но вполне приличном во всех остальных отношениях.
From the litter again he brought a carpet or square rug, and covered the floor of the tent on the side from the sun.Затем человек достал из паланкина ковер или квадратный плед и натянул его в качестве боковой стены, закрыв внутренность шатра от солнца.
That done, he went out, and once more, and with greater care and more eager eyes, swept the encircling country.Сделав это, он вышел наружу и еще раз, более внимательно обвел взором окружающее пространство.
Except a distant jackal, galloping across the plain, and an eagle flying towards the Gulf of Akaba, the waste below, like the blue above it, was lifeless.Оно, за исключением пробежавшего вдали шакала и парившего высоко в воздухе орла, оставалось совершенно безжизненным.
He turned to the camel, saying low, and in a tongue strange to the desert,Человек повернулся к верблюду и негромко произнес на языке, редко звучавшем в пустыне:
"We are far from home, O racer with the swiftest winds- we are far from home, but God is with us."Мы с тобой оказались далеко от нашего дома, о скакун, обгоняющий ветер. Мы далеко от дома, но Бог пребывает с нами.
Let us be patient."Так будем же терпеливы".
Then he took some beans from a pocket in the saddle, and put them in a bag made to hang below the animal's nose; and when he saw the relish with which the good servant took to the food, he turned and again scanned the world of sand, dim with the glow of the vertical sun.Затем он достал из переметной сумы несколько пригоршней фасоли, засыпал их в торбу, повесил ее под морду верблюда и, отметив для себя, с каким удовольствием тот принялся за еду, повернулся и еще раз обвел взглядом море песка, залитое почти вертикальными лучами солнца.
"They will come " he said, calmly. "He that led me is leading them.- Они придут, - невозмутимо произнес он вслух. -Тот, кто ведет меня, ведет и их.
I will make ready."Я должен быть готов.
From the pouches which lined the interior of the cot, and from a willow basket which was part of its furniture, he brought forth materials for a meal: platters close-woven of the fibres of palms; wine in small gurglets of skin; mutton dried and smoked; stoneless shami, or Syrian pomegranates; dates of El Shelebi, wondrous rich and grown in the nakhil, or palm orchards, of Central Arabia; cheese, like David's "slices of milk;" and leavened bread from the city bakery- all which he carried and set upon the carpet under the tent.Из карманов на внутренней поверхности шатра и из плетеной корзины, стоявшей в паланкине, он достал приборы и яства для трапезы: блюда из сплетенных пальмовых волокон, вино в небольших кожаных бурдюках, вяленую и копченую баранину, шами - сирийский сорт граната без косточек, сыр, подобный "ломтям молока" библейского Давида, и дрожжевой хлеб. Все это было разложено на ковре под шатром.
As the final preparation, about the provisions he laid three pieces of silk cloth, used among refined people of the East to cover the knees of guests while at table-a circumstance significant of the number of persons who were to partake of his entertainment- the number he was awaiting.Рядом с яствами человек положил три больших лоскута белого шелка, которые используются утонченными жителями Востока, чтобы прикрывать колени обедающих гостей. Теперь стало ясно, скольких гостей он ожидал.
All was now ready.Все было готово к встрече.
He stepped out: lo! in the east a dark speck on the face of the desert.Человек вышел из шатра и застыл на месте: на востоке на ярком золоте пустыни появилось темное пятно.
He stood as if rooted to the ground; his eyes dilated; his flesh crept chilly, as if touched by something supernatural.Какое-то время он стоял как вкопанный; глаза его расширились, по коже пробежал холодок.
The speck grew; became large as a hand; at length assumed defined proportions.

стр.

Похожие книги