His feet were protected by sandals, attached by thongs of soft leather. | На ногах красовались сандалии, удерживавшиеся ремешками из мягкой кожи. |
A sash held the kamis to his waist. | Камис на талии был стянут кушаком. |
What was very noticeable, considering he was alone, and that the desert was the haunt of leopards and lions, and men quite as wild, he carried no arms, not even the crooked stick used for guiding camels; wherefore we may at least infer his errand peaceful, and that he was either uncommonly bold or under extraordinary protection. | В глаза бросалось то, что человек был безоружен: хотя он путешествовал в одиночку, а пустыня кишела леопардами, львами да и людьми, не уступавшими хищникам в кровожадности, у путника не было при себе даже изогнутого посоха, используемого для управления верблюдами; из этого мы можем заключить, что дело его было вполне мирное, а также то, что он был необычно отважен либо находился под чрезвычайно могущественной защитой. |
The traveller's limbs were numb, for the ride had been long and wearisome; so he rubbed his hands and stamped his feet, and walked round the faithful servant, whose lustrous eyes were closing in calm content with the cud he had already found. | Руки и ноги путника, вероятно, затекли после долгого и утомительного пути. Он растер руки, несколько раз топнул ногой и обошел вокруг своего верного слуги, который, прикрыв глаза, сосредоточенно пережевывал найденный пучок колючки. |
Often, while making the circuit, he paused, and, shading his eyes with his hands, examined the desert to the extremest verge of vision; and always, when the survey was ended, his face clouded with disappointment, slight, but enough to advise a shrewd spectator that he was there expecting company, if not by appointment; at the same time, the spectator would have been conscious of a sharpening of the curiosity to learn what the business could be that required transaction in a place so far from civilized abode. | Делая этот круг, путник несколько раз остановился, всматриваясь из-под ладони в пустынные дали; но всякий раз, когда он опускал ладонь, на лице его отражалось разочарование. Внимательный наблюдатель понял бы, что человек этот кого-то здесь поджидает, и задался бы другим, куда более сложным вопросом: что за дело требовало встречи в столь далеком от обжитых месте? |
However disappointed, there could be little doubt of the stranger's confidence in the coming of the expected company. | Но, несмотря на разочарование, путник, казалось, все равно был уверен в появлении ожидаемых им людей. |
In token thereof, he went first to the litter, and, from the cot or box opposite the one he had occupied in coming, produced a sponge and a small gurglet of water, with which he washed the eyes, face, and nostrils of the camel; that done, from the same depository he drew a circular cloth, red-and white-striped, a bundle of rods, and a stout cane. | Подойдя к паланкину, он вынул из ящика губку и небольшую флягу с водой и промыл глаза, морду и ноздри верблюда; сделав это, путник из того же ящика извлек круг материи в красную и белую полосу, моток веревок и прочную деревянную стойку. |
The latter, after some manipulation, proved to be a cunning device of lesser joints, one within another, which, when united together, formed a centre pole higher than his head. | Несколько умелых действий - и стойка превратилась в хитроумное устройство из нескольких колен, соединенных между собой подобием шарниров. Вместе они образовали центральную стойку шатра. |
When the pole was planted, and the rods set around it, he spread the cloth over them, and was literally at home- a home much smaller than the habitations of emir and sheik, yet their counterpart in all other respects. |