Бен-Гур - страница 5

Шрифт
Интервал

стр.

В подобных ситуациях страх и любопытство становятся самыми обычными чувствами; путник же явно их не испытывал.
When men are lonely, they stoop to any companionship; the dog becomes a comrade, the horse a friend, and it is no shame to shower them with caresses and speeches of love.Если человек странствует в одиночестве, он рад любому спутнику; собака становится лучшим другом, лошадь - верным товарищем, и нет ничего стыдного в том, чтобы приласкать их или обратиться к ним со словами любви.
The camel received no such token, not a touch, not a word.Но ничего подобного не перепало верблюду -ни ласкового слова, ни прикосновения.
Exactly at noon the dromedary, of its own will, stopped, and uttered the cry or moan, peculiarly piteous, by which its kind always protest against an overload, and sometimes crave attention and rest.Ровно в полдень дромадер по своей собственной воле остановился и испустил хриплый рев, которым эти животные обычно выражают свой протест против чересчур тяжелого груза, требуют внимания к себе или отдыха.
The master thereupon bestirred himself, waking, as it were, from sleep.Поэтому его хозяин вернулся к действительности, очнувшись от своей дремоты.
He threw the curtains of the houdah up, looked at the sun, surveyed the country on every side long and carefully, as if to identify an appointed place.Он откинул полог своего хоуда, бросил взгляд на солнце, долго и тщательно всматривался в пространство по обе стороны от направления движения, словно пытаясь узнать некое условленное место.
Satisfied with the inspection, he drew a deep breath and nodded, much as to say,Видимо, осмотр его удовлетворил, ибо он глубоко вздохнул и кивнул головой, словно говоря самому себе:
"At last, at last!""Ну, наконец-то, наконец!"
A moment after, he crossed his hands upon his breast, bowed his head, and prayed silently.Минутой спустя он скрестил руки на груди, склонил голову и вознес молчаливую молитву.
The pious duty done, he prepared to dismount.Свершив религиозный долг, он стал готовиться к остановке.
From his throat proceeded the sound heard doubtless by the favorite camels of Job- Ikh! ikh!- the signal to kneel.Изо рта его вырвался звук, без сомнения самый желанный для всех верблюдов страны библейского Иова - Икх! Икх! - сигнал пасть на колени.
Slowly the animal obeyed, grunting the while.Животное медленно повиновалось.
The rider then put his foot upon the slender neck, and stepped upon the sand.Поставив ногу на изгиб тонкой шеи, всадник сошел на плотный песок.
Chapter 2Глава 2 Встреча мудрецов
The man as now revealed was of admirable proportions, not so tall as powerful.Сложение человека, ступившего на песок и представшего нашему взору, оказалось превосходным - он был не очень высок, но весьма силен.
Loosening the silken rope which held the kufiyeh on his head, he brushed the fringed folds back until his face was bare- a strong face, almost negro in color; yet the low, broad forehead, aquiline nose, the outer corners of the eyes turned slightly upward, the hair profuse, straight, harsh, of metallic lustre, and falling to the shoulder in many plaits, were signs of origin impossible to disguise.Развязав шелковый жгут, удерживавший на его голове кейфие, он отбросил назад волосы, так что стало видно его лицо - с резкими чертами, темное, едва ли не как у негра, хотя широкий лоб, орлиный нос, слегка вздернутые наружные углы глаз, блестящая грива густых, прямых и жестких волос, спускавшихся к плечам, не оставляли никаких сомнений в его происхождении.
So looked the Pharaohs and the later Ptolemies; so looked Mizraim, father of the Egyptian race.Так выглядели фараоны, а впоследствии Птолемеи; так выглядел Мицраим, отец египетской расы.
He wore the kamis, a white cotton shirt tight-sleeved, open in front, extending to the ankles and embroidered down the collar and breast, over which was thrown a brown woollen cloak, now, as in all probability it was then, called the aba, an outer garment with long skirt and short sleeves, lined inside with stuff of mixed cotton and silk, edged all round with a margin of clouded yellow.

стр.

Похожие книги