Что бы ни случилось после этого, теперь всегда будут существовать четыре Веды, потому что они стали первыми источниками религии и практических знаний. |
From them were derived the Upa-V?das, which, delivered by Brahma, treat of medicine, archery, architecture, music, and the four-and-sixty mechanical arts; the Ved-Angas, revealed by inspired saints, and devoted to astronomy, grammar, prosody, pronunciation, charms and incantations, religious rites and ceremonies; the Up-Angas, written by the sage Vyasa, and given to cosmogony, chronology, and geography; therein also are the Ramayana and the Mahabharata, heroic poems, designed for the perpetuation of our gods and demi-gods. | От них пошла Упаведа, дарованная нам Брахмой, повествующая о медицине, искусстве стрельбы из лука, архитектуре, музыке и сорока шести видах практических искусств; Вед-Ангас, открытая вдохновенными святыми и посвященная астрономии, грамматике, стихосложению, произношению, заклинаниям и воплощениям, религиозным обрядам и церемониям; Уп-Ангас, написанная мудрым Вайясой и посвященная космологии, летосчислению и географии, а также "Рамаяна" и "Махабхарата", героические поэмы, созданные для увековечивания наших богов и героев. |
Such, O brethren, are the Great Shastras, or books of sacred ordinances. | Таковы, о братья, Великие Шастры, или книги святых таинств. |
They are dead to me now; yet through all time they will serve to illustrate the budding genius of my race. | Но теперь они мертвы для меня, потому что все это время они служили только иллюстрацией творческого гения моей расы. |
They were promises of quick perfection. | Они были обещанием скорого совершенства. |
Ask you why the promises failed? | Спросите ли вы меня, почему обещания не были воплощены? |
Alas! the books themselves closed all the gates of progress. | Увы! Сами эти книги закрыли собой все дороги к прогрессу. |
Under pretext of care for the creature, their authors imposed the fatal principle that a man must not address himself to discovery or invention, as Heaven had provided him all things needful. | Под предлогом заботы о творении авторы этих книг навязали роковой принцип - человек не должен стремиться к познанию или деланию, поскольку Небеса дали ему все необходимое. |
When that condition became a sacred law, the lamp of Hindoo genius was let down a well, where ever since it has lighted narrow walls and bitter waters. | Когда это положение стало священным законом, факел индийского гения был обращен вниз и с тех пор освещает узкие стены и горькие воды. |
"These allusions, brethren, are not from pride, as you will understand when I tell you that the Shastras teach a Supreme God called Brahm; also, that the Puranas, or sacred poems of the Up-Angas, tell us of Virtue and Good Works, and of the Soul. | Я упоминаю об этом, братья, не из гордыни, и вы это поймете, когда я расскажу вам, что шастры учат нас - Верховный Бог носит имя Брахмы; что Пураны, или священные стихи Уп-Ангас, повествуют нам о Добродетели и Добрых Делах, а также о Душе. |
So, if my brother will permit the saying"- the speaker bowed deferentially to the Greek- "ages before his people were known, the two great ideas, God and the Soul, had absorbed all the forces of the Hindoo mind. | Итак, если брат мой позволит мне заметить, -говоривший почтительно поклонился греку, -за много веков до того, как об этом стало известно людям его страны, две великие идеи -Бог и Душа - поглотили все силы индусского сознания. |
In further explanation let me say that Brahm is taught, by the same sacred books, as a Triad- Brahma, Vishnu, and Shiva. | Позвольте мне продолжить объяснения и сказать, что Брама по учению все тех же священных книг есть воплощение триады - Брахмы, Вишну и Шивы. |
Of these, Brahma is said to have been the author of our race; which, in course of creation, he divided into four castes. | Из них Брахма считается создателем нашей расы, которую в процессе создания он разделил на четыре касты. |
First, he peopled the worlds below and the heavens above; next, he made the earth ready for terrestrial spirits; then from his mouth proceeded the Brahman caste, nearest in likeness to himself, highest and noblest, sole teachers of the V?das, which at the same time flowed from his lips in finished state, perfect in all useful knowledge. |