He swam ashore. | Ему удалось доплыть до берега. |
I received and took care of him. | Я дал ему кров и заботился о нем. |
He was a Jew, learned in the history and laws of his people; and from him I came to know that the God of my prayers did indeed exist; and had been for ages their lawmaker, ruler, and king. | Он оказался иудеем, знающим историю и законы своего народа; от него я узнал, что Бог моих молитв воистину существует и много лет был законодателем, правителем и царем этого народа. |
What was that but the Revelation I dreamed of? | Что это было, как не то самое Откровение, о котором я мечтал? |
My faith had not been fruitless; God answered me!" | Вера моя была не бесплодна, Бог дал мне ответ! |
"As he does all who cry to him with such faith," said the Hindoo. | - Как Он дает его всем, кто взывает к Нему с такой верой! - произнес индус. |
"But, alas!" the Egyptian added, "how few are there wise enough to know when he answers them!" | - Но, увы, - добавил египтянин, - сколь мало мудрецов, постигающих Его ответ им! |
"That was not all," the Greek continued. "The man so sent to me told me more. | - Это еще не все, - продолжал грек. - Человек, посланный мне, рассказал нечто большее. |
He said the prophets who, in the ages which followed the first revelation, walked and talked with God, declared he would come again. | Он поведал, что пророки, которые за время, прошедшее с первого откровения, имели счастье видеть Бога и говорить с Ним, утверждали, что Он снова придет в наш мир. |
He gave me the names of the prophets, and from the sacred books quoted their very language. | Человек этот поведал мне имена пророков, а из священных книг я познал их язык. |
He told me, further, that the second coming was at hand- was looked for momentarily in Jerusalem." | Еще он рассказал, что второе пришествие уже наступает - и вот-вот произойдет в Иерусалиме. |
The Greek paused, and the brightness of his countenance faded. | Г рек прервал свой рассказ, и оживление сошло с его лица. |
"It is true," he said, after a little- "it is true the man told me that as God and the revelation of which he spoke had been for the Jews alone, so it would be again. | - Истинно также то, - произнес он после краткого молчания, - истинно также - человек этот сказал мне, что Бог и откровение, о котором он поведал, предназначены только для иудеев. |
He that was to come should be King of the Jews. | Тот, кто придет, станет Царем Иудейским. |
'Had he nothing for the rest of the world?' I asked. | "И у Него нет ничего для остального мира?"-спросил я. |
'No,' was the answer, given in a proud voice- 'No, we are his chosen people.' | "Нет, - был ответ, произнесенный гордым тоном. -Нет, поскольку именно мы - Его избранный народ". |
The answer did not crush my hope. | Ответ этот не сокрушил мою надежду. |
Why should such a God limit his love and benefaction to one land, and, as it were, to one family? | Почему такой Бог должен ограничивать Свою любовь и благодеяние одной страной и, более того, одним племенем? |
I set my heart upon knowing. | Я продолжал свои расспросы. |
At last I broke through the man's pride, and found that his fathers had been merely chosen servants to keep the Truth alive, that the world might at last know it and be saved. | Наконец мне удалось сломить гордость этого человека и узнать, что отцы его народа были всего лишь выбраны в качестве служителей, которые должны были хранить Истину с тем, чтобы мир мог в конце концов познать ее и быть спасен. |