|
And on the four or five occasions during the year when Ellen would bring the children in to spend the day at her father's, the aunt (that strong vindictive consistent woman who seems to have been twice the man that Mr Coldfield was and who in very truth was not only Miss Rosa's mother but her father too) cast over these visits also that same atmosphere of grim embattled conspiracy and alliance against the two adversaries, one of whom-Mr Coldfield-whether he could have held his own or not, had long since drawn in his picquets and dismantled his artillery and retired into the impregnable citadel of his passive rectitude: and the other-Sutpen-who' probably could have engaged and even routed them but who did not even know that he was an embattled foe. | А когда Эллен три или четыре раза в год привозила детей к деду, тетка (эта сильная злопамятная женщина, которая, очевидно, вдвое больше мистера Колдфилда заслуживала звания мужчины и которая поистине была для мисс Розы не только матерью, но и отцом) придавала этим визитам ту же атмосферу мрачного вооруженного заговора и союза против двоих врагов, из которых один - мистер Колдфилд - независимо от того, мог он постоять за себя или нет - давно уже снял свои посты, разобрал пушки и окопался в неприступной крепости своей пассивной добродетели; а второй - Сатпен - вероятно, способный вступить с ними в бой и даже их разгромить, понятия не имел, что он -находящийся в боевой готовности неприятель. |
Because he would not even come to the house to the noon meal. | Он даже не являлся домой к обеду. |
His reason may have been because of some delicacy for his father-in-law. | Возможно, он просто щадил чувства тестя. |
The true reason for and beginning of the relationship between Mr Coldfield and himself neither aunt, Ellen, or Miss Rosa ever knew, and Sutpen was to divulge to but one man-and that under the pledge of confidence as long as Mr Coldfield lived-out of regard for Mr Coldfield's carefully nurtured name for immaculate morality-and which, your grandfather said, Mr Coldfield himself never divulged for the same reason. | Зачем и как возникли взаимоотношения между ним и мистером Колдфилдом, навсегда осталось тайной и для тетки, и для Эллен, и для мисс Розы; Сатпен же впоследствии откроет эту тайну одному лишь человеку, да и то под клятвенное обещание молчать, пока жив мистер Колдфилд -из уважения к тщательно оберегаемой репутации мистера Колдфилда как человека безупречной нравственности; твой дед говорил мне, что сам мистер Колдфилд по тем же соображениям никогда никому ее не открывал. |
Or perhaps the reason was that now since he had got out of his father-in-law all that Mr Coldfield possessed that Sutpen could have used or wanted, he had neither the courage to face his father-in-law nor the grace and decency to complete the ceremonial family group even four times a year. | Но, быть может, причина заключалась в том, что теперь, когда Сатпен получил от тестя все, что он мог бы использовать или что ему просто было нужно, у него не хватало ни смелости для встречи с тестем, ни чувства такта и приличия хотя бы четыре раза в год присоединяться к торжественной семейной группе. |
Or perhaps it was the reason which Sutpen gave himself and which the aunt refused to believe because of that very fact: that he did not get to town every day and when he did he preferred to spend it (he used the bar now) with the men who gathered each noon at the Holston House. | А может быть, у Сатпена не было иной причины, кроме той, которую он сам назвал и которой тетка потому и отказывалась верить, а именно, что ездит он в город далеко не каждый день, а уж если приезжает, то предпочитает проводить время (он теперь посещал бар) с мужчинами, которые каждый полдень встречаются в Холстон-Хаусе. |
That was the face which, when Miss Rosa saw it at all, was across his own dining table-the face of a foe who did not even know that it was embattled. | Таково было то лицо, которое - когда мисс Розе случалось его видеть - смотрело на нее через его же собственный обеденный стол - лицо неприятеля, который даже не знал, что находится в состоянии боевой готовности. |