Алая буква (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Элиас Хаскет Дерби – купец из города Салема, штат Массачусетс. Возможно, являлся первым американским миллионером, а в свое время за богатство заслужил прозвище Король Дерби. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Квартердек – приподнятая часть верхней палубы в кормовой часта судна.

3

Политическая партия США, существовавшая в 1832–1856 годах. Партия возникла как оппозиция демократии Эндрю Джексона.

4

Амос Бронсон Олкотт был членом клуба трансценденталистов во главе с Ральфом Уолдо Эмерсоном и Генри Дэвидом Торо.

5

Имеется в виду Французская революция.

6

Река забвения в греческой мифологии.

7

Трава забвения в греческой мифологии, лекарство от грусти.

8

Пророк Нафан возвестил божий суд Давиду после того, как Давид совершил прелюбодеяние с Вирсавией.

9

Джон Баньян – английский писатель, баптистский проповедник пуританских взглядов. Написал аллегорическое произведение «Путь Пилигрима», которое в свое время считалось самым читаемым после Библии. В данном случае имеется в виду Дверь в потусторонний и одновременно внутренний мир грешника.

10

Деяния 2:1–4.

11

Энн Хатчинсон (1591–1643) – пуританка, религиозный деятель, сыгравшая важную роль в конфликте, сотрясавшем колонию Массачусетского залива в 1636–1638 годах.

12

Тонкий намек на излишнее пристрастие дьяконов к освященному вину.

13

Инкрис Мэзер был священником и в то же время самым влиятельным политиком Массачусетса. Известен тем, что стал организатором салемского «ведьминского» процесса.

14

«Алая буква» – главный роман Натаниэля Готорна, изданный в 1850 году и ставший краеугольным камнем американской литературы. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

15

«Американские блокноты» содержат отрывки из дневника Н. Готорна, его писем, черновиков.

16

Американская революция – политические события в британских колониях Северной Америки в 1775–1783 годах, закончившиеся образованием США. Они были вызваны нежеланием колоний подчиняться интересам метрополии.

17

Дэниел Уэбстер – американский политический деятель, юрист. Дважды был государственным секретарем, избирался в Конгресс, а позже – в Сенат США. (Примеч. пер.)

18

Герман Мелвилл (1819–1891) – американский писатель и моряк, автор классического романа «Моби Дик».

19

Генри Джеймс (1843–1916) – американский писатель.

20

Оливер Уэнделл Холмс-старший (1809–1894) – американский врач, поэт и писатель.

21

Джеймс Расселл Лоуэлл (1819–1891) – американский поэт, педагог, эссеист и дипломат.

22

Эдвин Перси Уиппл (1819–1886) – американский поэт, эссеист и литературный критик

23

Фредрика Бремер (1801–1865) – шведская писательница, путешественница, влиятельная феминистка, педагог-просветитель.

24

Джеймс Томас Филдс (1817–1881) – американский издатель и писатель.

25

Эдвард Грин Мальбон (1777–1807) – американский художник-миниатюрист. (Примеч. пер.)

26

Джим Кроу – чернокожий персонаж популярного представления, которое показывали на подмостках американских ярмарок.

27

В древнегреческой мифологии бог Эол держал в пещере ветры и бури. (Примеч. пер.)

28

Салемский магазин готового платья. (Примеч. пер.)

29

При изготовлении дагерротипа, предшественника фотографии, яркий солнечный свет использовался в качестве проявителя изображений. (Примеч. пер.)

30

Старый Ник – иносказательное название дьявола.

31

Кольцо из двух металлов, которое, будучи надето на палец, создает электрический ток между слоями. Считалось полезным для здоровья. (Примеч. пер.)

32

Богадельня для стариков, детей и тех, кто не мог сам о себе позаботиться.

33

Баньши – персонаж ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.

34

Римские божества лары были хранителями домашнего очага и семейной трапезы, равно как и семейных традиций. (Примеч. пер.)

35

Сибарит – праздный, избалованный роскошью человек. (Примеч. пер.)

36

В греческой мифологии Зевс обманул Иксиона, предоставив ему вместо Геры облако, наделенное ее чертами. (Примеч. пер.)

37

Александр Поуп – английский поэт XVIII века, «Похищение локона» – его комическая поэма. (Примеч. пер.)

38

Английский сатирический нравоучительный журнал, издаваемый Р. Стилом и Дж. Аддисоном. (Примеч. пер.)

39

Джон Драйден (1631–1700) – английский поэт. «Разности» выпускались в виде сборника не связанных между собой стихотворений. (Примеч. пер.)

40

Роман Сэмюэля Джонсона (1709–1784). Расселасу, сыну царя Абиссинии, наскучила Счастливая долина, и он вместе с сестрой, служанкой и другом-поэтом отправился на поиски счастья. (Примеч. пер.)

41

Гора Имитос (Гимет) находится в Греции, возле Афин. С античных времен известна как «медоточивый Гимет» благодаря ароматному тимьяновому меду местных пчел. (Примеч. пер.)

42

Франсуа Мария Шарль Фурье (1772–1837) – французский философ, социолог, один из представителей утопического социализма. (Примеч. пер.)

43

Город у подножия Везувия, погребенный его извержением. (Примеч. пер.)

44

Демон стяжательства. (Примеч. пер.)

45

Ряды скамей в церкви закрывались дверцами по бокам. (Примеч. пер.)

46

Роман «История Жиль Бласа из Сантильяны» считается последним шедевром плутовского жанра. (Примеч. пер.)

47

Герой романа родился в бедной семье, но в семнадцать лет, надеясь на блестящее будущее, отправился поступать в университет Саламанки. Однако мечтам не суждено было сбыться: он попал в тюрьму, после которой начались новые злоключения, и сменил множества профессий. В итоге, благодаря тяжелой работе и собственному уму, он попадает в высшее общество. (Примеч. пер.)

48

Социалистические трудовые общины, основанные на учении Фурье. Сам Готорн некоторое время жил в такой общине и даже вложил в нее свой капитал.

49

Месмеризм – концепция в медицине, предложенная австрийским врачом Ф. Месмером в XVIII веке. В основе месмеризма лежит понятие о животном магнетизме, посредством которого якобы можно изменить состояние организма, в том числе излечивать болезни. (Примеч. пер.)

50

«Журнал Грэхема», и «Дамский журнал» Луиса А. Годи были одними из первых американских журналов, ориентированных на женскую аудиторию, и самыми успешными в этом плане. (Примеч. пер.)

51

Один из самых пышных «домов-сокровищниц» Англии. (Примеч. пер.)

52

Персонажи книги «Путешествие Пилигрима в Небесную Страну» Джона Буньяна. (Примеч. пер.)

53

Комю – псевдоним Николя-Филиппа Ледрю, известного физика, фокусника и иллюзиониста конца XVIII столетия. (Примеч. пер.)

54

Молл Питчер (1736–1813) – происходившая из давнего рода «колдунов» ясновидящая и пророчица штата Массачусетс. (Примеч. пер.)

55

В классической английской басне лягушки хотели избрать своего короля, и Юпитер послал им бревно. (Примеч. пер.)

56

Отсылка к словам Гамлета «Напиться уксуса иль крокодила съесть?» из пьесы Шекспира «Трагедия Гамлета, принца Датского» (пер. В. Рапопорт).

57

Используется для анализа благородных металлов. (Примеч. пер.)


стр.

Похожие книги