_2015_10_29_19_40_20_732 - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

раза и значения, мелодики слова и смысловой наполненности

стиха. Эти чисто конструктивные задачи уводили его от футу­

ризма, с которым, впрочем, он не был глубоко связан, и в реше­

нии их для него был особенно важен опыт французских поэтов.

И если глубокое осмысление поэтической структуры, характер­

ное для Малларме, служило ему примером первостепенной важ­

ности, то переводы, прежде всего из Рембо, были для него

практическим экспериментом. К Рембо Лившиц обращается

очень рано, одним из первых в русской поэзии. В ту пору

(1911 год) «из русских поэтов, — пишет он, — его переводили

только Анненский, Брюсов да я». Но достаточно сравнить пере­

воды Анненского и Лившица, чтобы убедиться, как различно их

понимание французского оригинала. Гений Анненского прочел

Рембо в чисто символистском ключе. У Лившица выразилось

новое, в наше время окончательно утвердившееся представление

об авторе «Озарений».

В «Искательницах вшей» — Анненский называет стихотворе­

ние «Феи расчесанных голов», смягчая прямой смысл заглавия, —

оба русских поэта сумели передать тончайшую эстетизацию от­

кровенно антиэстетической темы. Но у Анненского, как и в

остальных его переводах из Рембо, отсутствует та скрытая

ярость, которой дышит и это как будто «спокойное» стихотво­

рение. Его перевод, полный кристальных намеков и недоска-

занностей, — прямая противоположность переводу Лившица.

8

Там, где буквальный смысл подлинника гласит: «К его постели

подходят две очаровательные сестры, у которых хрупкие пальцы

с серебристыми ногтями», Анненский переводит: «К ребенку неж­

ная ведет сестру сестра, Их ногти — жемчуга с отливом серебра»; у Лившица же: «Ребенок видит вьявь склоненных наготове

Двух ласковых сестер с руками нежных фей». Как будто у Ан­

ненского точней, но Лившиц, вводя это зловещее «наготове» и, с другой стороны, заостряя внимание на образе нежных женских

рук, намечает внутренний контраст, который развивается даль­

ше: «их тонкие, страшные (или грозные) и чарующие пальцы».

У Анненского здесь: «Они в тяжелый лен, прохладою омытый, Впускают гро зные и не жные персты»; у Лившица же гораздо

более энергическое и сильное: «Они бе стрепе тно в его колтун

упрямый Вонзают дивные и страшные пе рсты». И снова Аннен­

ский, кажется, более точен, но у Лившица вместо «тяжелого

льна» — «колтун упрямый», вместо «впускают» — «вонзают»,

вместо «грозные и нежные» — «дивные и страшные». Все это

гораздо отчетливей и резче, не говоря уже о том, что эти стро­

ки, как и весь перевод, у Анненского построены на гармоничес­

ки-музыкальном чередовании л и н, тогда как Лившиц создает

его фактуру, сталкивая взрывчатые сочетания согласных. Весь

свой текст он строит как развернутый контраст, и, конечно же, он не боится вызывающе грубой величественности оригинала:

«Под ногтем царственным раздавленная вошь» (у Анненского

здесь: «И жемчуга щитов уносят прах мятежных» — нарочитая

затуманенность, несвойственная Рембо). Лившиц верно улавли­

вает соединение абстрактного и конкретного в образной системе

Рембо, и его «то гаснет, то горит желанье зарыдать» значитель­

но ближе к подлиннику, нежели «жажда слез, рождаясь, уми­

рает» в тексте Анненского. И кстати сказать, эта бросающаяся

в глаза неправильность «то гаснет, то горит» чрезвычайно ха­

рактерна для Лившица как переводчика. И в других его пере­

водах встречаются подобные «неправильности», которые, одна-

9

ко, несут в себе нужный смысл и вместе с тем создают живую

«шероховатость» стиха, без чего истинной поэзии не бывает.

Не следует, конечно, смешивать эту «шероховатость», отсут­

ствие прилизанности с тем невольным косноязычием, с той дву­

смысленной приблизительностью, которые проистекают от неуме­

ния переводчика донести до нас поэтическое звучание оригинала.

В последнем случае — хочет того переводчик или нет — непосред­

ственность своезаконного слова поэта он подменяет описатель­

ностью, ложной подсказкой. Но читатель не поверит перевод­

чику, ибо, выражаясь образно, в поддельные мехи влить вино

поэтического послания невозможно. (Всякий перевод есть про­

чтение поэта поэтом, и, если для переводчика риск этот слиш­


стр.

Похожие книги