_2015_10_29_19_40_20_732 - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

стало «Волчье солнце», Лившиц в полной мере находит себя в

стихах о Петербурге, но позднее, в «Патмосе», быть может луч­

шей и самой сокровенной его книге, все же изредка проскальзы­

вают интонации Мандельштама. (Впрочем, их можно отнести к

литературным и культурно-историческим реминисценциям, которы­

ми вообще богата поэзия Лившица.) В особенной отзывчивости

к чужому поэтическому творчеству была для Лившица определен­

ная опасность, но в этом, быть может, сказалась и специфика его

дарования: та универсальная открытость души, та поистине чув­

ственная способность впитывать в себя чужое слово, которые

рождают и лучшие образцы поэзии, именуемой почему-то «книж­

ной», и самые совершенные поэтические переводы. Как бы то ни

было, от книги к книге Лившиц искал, завоевывал и углублял

свою личную поэтическую тему. И как знать, во что вылились бы

эти поиски? Ведь наряду с поэтами, чей гений вспыхивает по­

добно метеору (Китс или Рембо), есть и иные — те, кто находит

себя не сразу, поэты нарастающей силы, чья творческая индиви­

дуальность вызревает даже десятилетиями. Как правило, это поэ­

ты лирического склада, углубленных раздумий, «душевной умуд­

ренности». Б. Лившиц от напряженной классической патетики

«Болотной медузы» возвращается в «Патмосе» — но уже с но­

вой силой и новыми средствами — к теме лирической. То был,

однако, его последний оригинальный сборник, не считая вышед­

шего в 1928 году «Кротонского полдня», в котором Лившиц

собрал все им созданное *. И как бы ни объяснялось его мол­

чание, назвать себя «литературным неудачником» у поэта какие-

то основания имелись: к моменту выхода «Полутораглазого

* Опубликованные недавно в тбилисском сборнике «Карт­

вельские оды» стихи Лившица 30-х гг. о Грузии не дают доста­

точного представления об эволюции поэта.

6

стрельца» у него была литературная биография, но биография

поэтическая, несмотря на значительность созданного им

(и кстати, до сих пор не оцененного по достоинству), сложить­

ся еще не успела.

И вот уже через год положение это резко меняется. В 1934 го­

ду выходит сборник переводов Бенедикта Лившица «От роман­

тиков до сюрреалистов» (а в 1937 году — его расширенный

вариант «Французские лирики XIX и XX веков»). По широте

охвата, обилию переводческих шедевров и новизне материала

с антологией Лившица мог сравниться только свод переводов

Анненского. Этой книгой, и по праву, Лившиц вплотную подошел

к поэтической славе. Именно к поэтической, ибо в сборнике

этом читателю открылись новые и замечательные возможности

русской поэзии. Не профессией был для Лившица перевод.

Многолетний труд в этой области был для него частью его соб­

ственного поэтического творчества.

Еще в гимназии Лившиц упивался Овидием и «любовно пе­

реводил размерами подлинника» Горация *. Здесь сказалось уже

его глубокое пристрастие к «латинской стихии». Увлеченность

французским символизмом совпала с началом поэтического твор­

чества. Об этом периоде (1907—1908 гг.) Лившиц пишет: «...я

был уже основательно знаком с Бодлером, Верленом, Малларме

и всей плеядой «проклятых», из которых Рембо и Лафорг ока­

зали на меня самое сильное влияние и надолго определили пути

моей лирики» **. В первом же своем сборнике Лившиц поме­

щает переводы из Рембо, Корбьера, Роллина. Четкий ритм, упру­

гая фактура и великолепная композиция этих стихов, разлитый

в них иронический яд контрастируют с изнеженно-вялым эсте­

тизмом оригинальных строк сборника. Но поэт переводил не

* Автобиография, хранящаяся в Центральном государствен­

ном архиве литературы и искусства, ф. 341, оп. 22, ед. хр. 3.

** Там же.

7

зря. Он потому и смог включить эти переводы в антологию

1934 года, что в работе над ними как бы опередил самого себя.

«Лившиц, — писал в предисловии к антологии В. Саянов, — был, пожалуй, единственным поэтом раннего русского футуризма,

органически связанным с французами». Уроки их новейшей

поэзии (и не в меньшей степени живописи, прежде всего ку­

бизма) перерабатывались им в построении собственного поэтиче­

ского языка. Всегда стремившийся к предельному осмыслению

своего искусства, Лившиц пытался определить взаимосвязь об­


стр.

Похожие книги