Звонок в прошлое (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Бомбардировщик, с которого в 1945 году была сброшена атомная бомба на Хиросиму. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Персонаж киноэпопеи Дж. Лукаса «Звездные войны».

3

Хип-хоп-дуэт из Детройта. Представители контркультуры. Слова их песен нередко кровожадны и жестоки.

4

«Спун» – студенческий юмористический журнал, придуманный автором. В переводе с английского «spoon» означает «ложка».

5

Этот университет придуман автором. На самом деле в Лос-Анджелесе находится Калифорнийский университет.

6

Юмористический журнал Гарвардского университета. В переводе с английского «Harvard Lampoon» означает «Гарвардский пасквиль». Издается с 1876 года.

7

«Клан Сопрано» – криминальный телесериал. «Безумцы» – драматический сериал из жизни 1960-х годов.

8

Японское кулинарное шоу начала 1990-х годов.

9

Шоураннер – в американском телевидении – исполнительный продюсер, отвечающий за основное направление и развитие проекта и работающий также в качестве сценариста и редактора сценариев.

10

Популярный лозунг хиппи в 1960–1970-х годах. Его смысл – «Еще не все потеряно».

11

Персонаж ситкома «Веселая компания», выходившего в 1980–1990-х годах.

12

Ситком, шедший по американскому телевидению примерно в то же время, что и «Веселая компания».

13

Комедийный сериал об американском полевом госпитале времен войны в Корее. Радар – прозвище одного из наивных и неуклюжих персонажей.

14

Американский ситком середины 1970-х – начала 1980-х годов.

15

Популярные персонажи многих американских комиксов второй половины XX века.

16

«Герои Хогана» – телевизионный комедийный сериал об американском военнопленном, оказавшемся в немецком лагере.

17

Персонажи из «Волшебника страны Оз».

18

Персонаж американского фантастического трехсерийного фильма «Назад в будущее».

19

Американский актер, исполнитель роли Сэма Беккета в сериале «Квантовый скачок».

20

Американская актриса, исполнительница главной роли в фильме «Стальные магнолии».

21

Американский фильм 1959 года о подростках.

22

«Летающая монахиня» – ситком конца 1960-х годов.

23

Американский карикатурист и мультипликатор. Продюсер «Симпсонов».

24

«Корпус мира» – независимое федеральное агентство правительства США. Гуманитарная организация, направляющая добровольцев в бедствующие страны для оказания помощи.

25

Американский киноактер, снимавшийся в культовых фильмах и ситкомах.

26

Персонаж ситкома «Морк и Минди», где Робин Уильямс играл Морка.

27

Персонаж ситкома «Барни Миллер».

28

Главная героиня одноименной комедии 1980 года.

29

Американская романтическая комедия 1986 года.

30

Мультсериал о Голливуде 1930-х годов.

31

Плантаны – крупные овощные бананы, которые перед употреблением требуют термической обработки.

32

Dawn в переводе с английского означает «рассвет», «утренняя заря».

33

Американский сценарист и продюсер.

34

Канадская скетч-труппа.

35

Американская актриса и писательница.

36

Американский комедийный актер.

37

Телевизионный сериал из жизни подростков.

38

Разновидность конфет, по внешнему виду похожих на корм для собак. В переводе означает «щенячья еда».

39

Популярная в Америке детская игрушка, представляющая собой «мельницу» для ледяных кубиков. Ледяная крошка собирается в пластиковый стаканчик. Туда же добавляется сироп, что позволяет приготовить «экспресс-мороженое».

40

Американский актер и продюсер.

41

Американский сценарист, режиссер и продюсер.

42

«Останься со мною, останься-а-а» (англ.).

43

Эпизод из трилогии «Назад в будущее».

44

Индийское блюдо из нута с острой приправой.

45

Персонаж телесериала «Звездный путь».

46

Известный итальянский кинорежиссер, снимавший фильмы об американской жизни.

47

Американский певец и рок-музыкант, сторонник антиглобализма и традиционных американских ценностей.

48

Британский актер, сыгравший Северуса Снейпа в фильмах о Гарри Поттере.


стр.

Похожие книги