Звездная бирема «Аквила». Рубеж (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Префект — здесь — командир манипулариев на борту звездного корабля.

2

Авгур — здесь — корабельный жрец-предсказатель.

3

Наварх — здесь — капитан звездного корабля.

4

Лигария (лигарий) — «лоцманы», проводящие суда через червоточину.

5

Армейская обувь.

6

Лары — божества — покровители семьи.

7

Маны — божества загробного мира, души предков.

8

«Salve!» — «Привет!» (лат.)

9

Манипулария (манипуларий) — здесь — звездные пехотинцы (аналог — рядовые морской пехоты).

10

Амикусы — гетеры мужского пола.

11

Претор — здесь — высшее должностное лицо на космической станции.

12

Perite! (лат.) — крайне экспрессивная форма «Отвали!»

13

Еще более экспрессивное, чем предыдущее, латинское народное выражение.

14

Cacator (лат.) — одно из тех выражений, что понятны без перевода.

15

Вигилия — здесь: вигил женского пола, т. е. сотрудница корабельной службы безопасности.

16

«Сквозь тернии — к звездам!» (лат.)

17

Конкубинат — здесь — сожительство в значении гражданский брак.

18

Mentula (лат.) — очень грубый синоним к penis.

19

От лат. «Celer» — быстрый, быстроходный. Другое значение — вспыльчивый.

20

Козел (лат.)

21

Feci quod potui, faciant meliora potentes (лат.) — здесь: Я сделала всё, что могла, кто может, пусть сделает лучше.

22

Vae (лат.) — Увы! О горе! Черт! Бл**ь! — в зависимости от степени горя восклицающего.

23

Stercus accidit (лат.) — практически непереводимое выражение, сочетает stercus (помёт, навоз) и assideo (находиться, присутствовать). Наиболее близкое по значению — shit happens! (англ.)

24

Cunni (лат.) — вам действительно нужен перевод?

25

Г. Валерий Катулл. К Лесбии (пер. С. Шервинского).

26

Labra lege! (лат.) — «Читай по губам!» в значении «Слушай сюда!»

27

Cui prodest? (лат.) — Кому выгодно?

28

Исцели себя (лат.).

29

Отец семейства, глава рода.


стр.

Похожие книги