От дома к дому Блейк медленно пробирался вперед и уже видел в отдалении два ярких фонаря, охранявших вход в особняк Флэмберга на Куинз-сквер. По бокам двери, как стражники, стояли два лакея в пурпурных ливреях с золотыми галунами и держали в руках факелы с промасленными тряпками на концах, горевшими жирным желтым светом. Блейк ускорил шаг: он хотел добраться до дома, пока очередная молния не ударила с разгневавшихся небес.
Но он не успел. Налетел страшный порыв ветра, взметнул воду в лужах — тысячи капель, как стрелы, метнулись кверху. Вспышка молнии озарила улицу и засиявшие крыши, небо сделалось неестественно белым. Блейк прижался к залитой дождем стене дома — молния промчалась прямо у него перед носом, такая яркая, что ослепила его даже сквозь плотно сомкнутые веки. От его мокрой одежды повалил пар, тулья шляпы обуглилась, а на щеки лег румянец легкого ожога. Молния ударилась в землю и выбила брусчатку из мостовой перед особняком Флэмберга. Лакеи со всех ног кинулись в подвал, побросав факелы в грязь, где они с шипением погасли.
Мокрый, грязный и обозлившийся Блейк поднялся по крутой мраморной лестнице, которая уведет его из мрака и хаоса улицы в утонченную роскошь особняка лорда Флэмберга. Фонари, охранявшие дверь наподобие часовых, были сделаны в виде горгулий. Красные, синие и белые кусочки стекла украшали этих отлитых из железа уродин. На их змеиных головах сияли шлемы, а свет от восковых свечей страшно играл в их красных стеклянных глазах. Свечи шипели и плевались, как змеи. Посередине дубовой двери висел большой молоток в форме дракона, литой и позолоченный. В свете фонарей поблескивали его толстые перепончатые крылья и зеленые драгоценные камни глаз.
На севере недовольно ворчал гром, но буря уже уносилась дальше, а небо постепенно прояснялось. Блейк посмотрел вверх. Там, в вышине, он впервые невооруженным глазом увидел свою комету. Ее тусклая звездочка и длинный хвост светились в глубине космоса. Он снял промокшую шляпу, стряхнул воду с полей и улыбнулся сам себе.
Блейк трижды постучал молоточком о медную пластину. Как ни странно, дракон оказался теплым, а его глаза оставили четкий отпечаток на ладони. Дверь открыл высокий тощий дворецкий в синей шелковой ливрее. У него было узкое лицо и глубоко посаженные глаза. Кожа вокруг них была темная, иссеченная сотнями морщин.
— Доктор Блейк, — проговорил он скрипучим голосом, — лорд Флэмберг просит вас пройти в столовую. Они уже давно ждут вас… — Он смерил Блейка презрительным взглядом и жестом пригласил войти.
Холл освещала огромная люстра со множеством свечей. Она раскачивалась над головой Блейка, медленно поворачивалась и отбрасывала причудливые тени. В широком золоченом зеркале Блейк увидел свое отражение: старик с морщинистым лицом и взъерошенными волосами.
Лорд Флэмберг шагнул в холл из двери столовой.
— Блейк, мой дорогой! — воскликнул он, отбрасывая с лица длинные седые волосы. — Мы уж думали, тебя унесло ветром. Ну и буря! Входи, леди Флэмберг уже совсем заждалась.
В ярко освещенной комнате во главе длинного дубового стола сидела леди Флэмберг. Когда Блейк вошел в комнату, она даже не шелохнулась. Блейка глубоко потрясла ее удивительная красота, черный шелк платья подчеркивал белизну кожи. Красивые ухоженные руки и длинная нежная шея сияли в свете свечей.
Лорд Флэмберг сел на свое место на противоположном конце стола и указал Блейку на единственный оставшийся стул — рядом с его женой.
— Она любит гостей, Блейк. И раз уж ты попал в ее руки, со мной она не поделится, — заметил Флэмберг.
Блейк поклонился леди Флэмберг:
— Я доктор Сабиан Блейк, очень рад с вами…
— Зовите меня Хезрин, доктор Блейк. Леди Флэмберг — чересчур официально. — Улыбка заиграла на ее тонких красных губах и в холодных голубых глазах.
Блейк сел за стол и взглянул туда, где на другом конце длинного полированного стола из тяжелого дуба сидел лорд Флэмберг.
— У вас такая красивая столовая. Столько прекрасных вещей.
— Но самая прекрасная тут — моя жена, — отозвался лорд Флэмберг и щелкнул пальцами.
Вошли двое слуг с огромными серебряными блюдами. Из-под крышек просачивался густой пар. Они неловко бухнули блюда на стол и сняли крышки. Когда клубы пара рассеялись, Блейк увидел на одном из блюд вареную голову какого-то крупного животного. Глаза зверя, замазанные маслом, уставились на Блейка. На другом блюде оказалась длинная черная рыбина, вокруг которой, как море, колыхались сотни крошечных извивающихся угрей. Пытаясь подавить отвращение, Блейк в ужасе подумал, удастся ли ему проглотить хоть одну из этих тварей.