39. «Зорро наперегонки со смертью» (Zorro Races with Death): West, ноябрь 1947.
40. «Зорро сражается за мир» (Zorro Fights for Peace): West, декабрь 1947.
41. «Зорро начинает новый год» (Zorro Starts The New Year): West, январь 1948.
42. «Зорро поет сирене серенаду» (Zorro Serenades A Siren): West, февраль 1948.
43- «Зорро встречает колдуна» (Zorro Meets A Wizard): West, март 1948.
44- «Зорро борется с пожаром» (Zorro Fights with Fire): West, апрель 1948.
45- «Золото для тирана» (Gold for A Tyrant): West, май 1948.
46. «Мнимый охотник» (The Hide Hunter): West, июль 1948.
47. «Зорро стрижет волков» (Zorro Shears Some Wolves): West, сентябрь 1948.
48. «Лицо под маской» (The Face behind The Mask): West, ноябрь 1948.
49. «Награда висельника» (Hangnoose Reward): West, март 1949.
50. «Мнимые друзья Зорро» (Zorro’s Hostile Friends): West, май 1949.
51. «Горячие тортильи Зорро» (Zorro’s Hot Tortillas): West, июль 1949.
52. «Засада для Зорро» (An Ambush for Zorro): West, сентябрь 1949.
53. «Зорро свидетельствует» (Zorro Gives Evidence): West, ноябрь 1949.
54. «Грабители ранчо» (Rancho Marauders): West, январь 1950.
55. «Похищенный скакун Зорро» (Zorro’s Stolen Steed): West, март 1950.
56. «Зорро усмиряет мятеж» (Zorro Curbs A Riot): West, сентябрь 1950.
57. «Три странных крестьянина» (The Three Strange Peons): West, ноябрь 1950.
58. «Зорро хватает головореза» (Zorro Nabs A Cutthroat): West, январь 1951.
59. «Зорро собирает налоги» (Zorro Gathers Taxes): West, март 1951.
60. «Зорро сражается за жизнь» (Zorro’s Fight for Life): West, июль 1951.
61. «Маска Зорро» (The Mask of Zorro): Short Stories for Men Magazine, апрель 1959.
Зорро Джонстона Маккалли — застывший во времени герой. Да ему и не к чему развиваться: и в первом романе, и в последнем рассказе он, несмотря на юный по нынешним представлениям возраст, предстает перед читателем сложившейся личностью, он наделен широким ассортиментом выдающихся качеств. Об этих качествах позволяют судить даже немудреные названия, которые давал своим занимательным журнальным историям Маккалли. В них Зорро являет собой что-то среднее между солдатом-миротворцем («Зорро предотвращает войну», «Зорро сражается за мир») и реинкарнацией Иисуса Христа («Зорро помогает больному», «Зорро освобождает рабов»), но в любом случае он — воплощение победоносного Добра. «Подобно Зорро, который использовал свой клинок для игры с врагами, Маккалли использовал свое перо, чтобы сделать книжные приключения инструментом поисков справедливости», — правильно заметил литературный критик.
Все, что Маккалли хотел сказать о Зорро, он изложил в первом романе, центр сюжетного напряжения которого — в идее об изнеженном дворянине, по ночам превращающемся в рокового кабальеро. Маккалли, конечно, не первым употребил этот литературный ход, своего героя он изобрел не на пустом месте. Эксперты давно вычислили, какие реальные фигуры хотя бы отчасти послужили прототипами Зорро. Среди прочих называют ирландского авантюриста XVII века Уильяма Лампорта, перебравшегося за океан и получившего известность при дворе вице-короля Новой Испании под именем Гильена Ломбардо. Бретер и женолюб, прекрасный фехтовальщик и знаток многих языков, Лампорт-Ломбардо отличался редким для своей эпохи либерализмом взглядов и отменной политической неразборчивостью. Он предлагал ограничить полномочия монарха конституцией, намеревался провозгласить независимость Индии и провести в Новом Свете радикальную земельную реформу. В результате, в 1659 году по приговору инквизиции Лампорта сожгли на костре. Некоторые историки-популяризаторы называют его «ирландским Зорро», однако больших доказательств этого сходства, чем то обстоятельство, что иногда Лампорт проникал в спальню супруги вице-короля Новой Испании в черной маске, не приводят. Тем не менее это имя в контексте творчества Джонстона Маккалли упоминается. Считается, что в качестве одного из источников при написании своего романа Маккалли использовал книгу мексиканского писателя XIX века Висенте Ривы Паласьо «Мемуары самозванца: дон Гильен де Лампорт, король Мексики», беллетризованную биографию ирландского авантюриста.