Зимняя королева - страница 64

Шрифт
Интервал

стр.

Он заулыбался теплее, чем огонь, теплее, чем солнце.

— Вы катались на реке? — спросила она, отдергивая руку, пока никто не заметил ее бесстыдного прикосновения.

— Да. Сегодня прекрасный день, леди Розамунда. Попозже вы должны покататься со мной, опробовать свои коньки.

— Ничего лучшего быть не может, но я боюсь, что буду, занята с королевой.

— Тогда не буду вас задерживать. — Он посмотрел через ее плечо, и глаза его прищурились. Она тоже обернулась и увидела, что в другом конце коридора стоит Ричард и смотрит на них. Она приблизилась к Энтону, как бы ища у него защиты.

— Может быть, вы будете заняты со своими старыми друзьями из дома? — протянул Энтон. Она удивленно взглянула на него. Он знал Ричарда?! Ну конечно же при дворе все всё знают. Почти всё…

— Я?! Нет! — решительно ответила она. — Да, поместье семьи Ричарда соседствует с нашим, и я его знаю давно. Хотя начинаю думать, что очень ошибалась относительно него.

— Кажется, ему доставляет удовольствие смотреть на вас, — заметил Энтон. — Хотя кому неприятно…

— Энтон, — шепнула она, — мы встретимся позже?

Под прикрытием своей мантии он погладил ей руку.

— Когда? — как бы через силу спросил он, но с пониманием, что устоять он не может. Так же как и она.

— После подарков будет фейерверк. Все отвлекутся на него.

— Комната кузена лорда Лэнгли?!

— Да. — Розамунде хотелось, поцеловать его, почувствовать на своих губах его губы, и по его напряженному взгляду она видела, что он хочет того же.

Она побежала дальше, радуясь, что не надо снова проходить мимо Ричарда.

Энтон посмотрел, как она мчится по коридору, только бархатные юбки завихрились, а потом повернулся к Ричарду Саттону. Анна Перси сказала, что он был поклонником Розамунды. Очевидно, он был не тем поклонником, которого могли одобрить ее родители, поэтому и сослали ее сюда. Представляет ли он сейчас какую-нибудь опасность для Розамунды? Когда Розамунда подбежала к нему и взяла за руку, он увидел страх в ее глазах, как у той лисы, которую выпускают на землю на охоте в День святого Стефана. Ему было приятно, что она ищет у него защиты, но он был взбешен, что кто-то может угрожать ей. Он прислонился спиной к стене, сложив на груди руки, и наблюдал за Ричардом Саттоном. Сейчас тот разговаривал с Сесилией Саттон, и она тоже выглядела раздраженной. Она качала головой на все, что Саттон говорил, и он побагровел от бешенства. Энтон вынужден был признать, что парень был крепче, чем он сам: широкоплечий, с мощной грудью — типичный вышибала из английских постоялых дворов. Но в нем намечался лишний жирок, в то время как Энтон был худощавым и подвижным от постоянных тренировок на льду и занятий фехтованием. Конечно же, в дуэли он будет выглядеть лучше, чем этот приставала к леди. А Ричард, кажется, впрямь был приставалой. Он с силой схватил Сесилию за запястье, когда она еще раз покачала головой. Энтону надоело смотреть на все это, и он пошел к ним.

— Прошу прощения, — сказал он, становясь между ними, и взял крепкой хваткой мощную руку Ричарда, отрывая ее от запястья Сесилии. Другой рукой он взял руку кузины и отвел Сесилию на несколько шагов в сторону. Она на этот раз не протестовала, пожалуй, даже не заметила, кто это сделал, потому что не сводила свирепых глаз с Ричарда. И Энтон понял, что он не единственный, с кем та ссорилась. — Прошу прощения, что вмешиваюсь в столь приятную беседу, но у меня на это время была назначена встреча с моей прекрасной кузиной. Надеюсь, вы нас простите, мистер?..

— Это мой деверь, Ричард Саттон, — ответила Сесилия, — и нам с ним больше не о чем говорить.

— Напротив, Сесилия, — с напускной сердечностью произнес Ричард. — У нас есть еще очень многое, что мы должны сказать друг другу. А кто этот чужестранец?!

— Он же сказал тебе. Он мой кузен, и такой чужестранец, которого обожают при дворе. Леди Розамунду Рамси можешь спросить.

Она развернулась и потащила за собой Энтона, потому что он еще держал ее руку. Но тот повернулся к Ричарду, придержав на несколько секунд Сесилию.

— Причем такой чужестранец, который не обделен отвагой и учтивостью в обращении с леди, — сказал он небрежно, но с нескрываемой угрозой. — В моей стране мы очень сердимся, когда видим, что с женщиной обходятся без должной учтивости.


стр.

Похожие книги