Жидков, или О смысле дивных роз, киселе и переживаниях одной человеческой души - страница 132

Шрифт
Интервал

стр.

Контестатор -- см. ранее ("Город").

Матюрен -- фр. прочтение имени английского писателя-романтика -- Чарлз Роберт Мэтьюрин (1782--1824) -- автора романа из т. н. литературы "кошмаров и ужасов" -- "Мельмот-скиталец" (1820), -- возрождавших средневековую мистику.

Сулейман ибн Дауд -- царь Соломон (сын Давида).

Вечность

Жидков попадает во встречный поток сущностей, уходящих к материальному миру -- на Запад -- и понимает, что сейчас окончательно расстается с бесконечно милой ему Землей, его агония на кресте -- в очередной раз -заканчивается.

Грозд -- см. ранее ("Алкивиад").

Лядущий -- лядащий, хилый, нежизнеспособный.

Пруст -- Марсель Пруст -- французский писатель.

Превост -- аббат Прево (Prevost) -- французский писатель.

Тасс -- Торквато Тассо -- см. ранее ("Антигона").

Ариост -- Лодовико Ариосто -- итальянский поэт Возрождения, автор уникального романа в стихах о приключениях Анджелики.

Сили -- см. ранее ("Смятенной, восхищенною").

Швара -- партия табачного листа.

Заволг -- смок, завлажнел.

В индийской Делаваре -- в индейском Делаваре? Делавэр -- штат на В. США -- огородничество, плодоводство, птицеводство, рыболовство -- ну чем не идиллия? -- если это не Пешавар -- обл. в западном Пакистане -- хлопко- и рисоочистит. заводы и проч. -- вполне индустриально.

Хариты -- см. ранее ("Кощунственный недоросль").

Улиссушка -- уменьш. от Улисс -- Одиссей, Одиссеюшко.

Стекольня -- Стокгольм.

Копенгага -- Копенгаген.

Вильна -- Вильно, Вильнюс.

Султанка -- см. ранее ("Аристофан").

Диотима -- см. ранее ("Чума").

Улалюм -- героиня известного стихотворения Э.А. По об умершей любви.

Илем -- дерево, похожее на вяз.

Сикст, Варвара -- имена -- одного из пап и великомученицы, оба изображены на полотне "Сикстинская Мадонна" кисти Рафаэля.

Кобеднишно -- празднично, то что надевают "к обедне".

Антик

Он далеко -- слуха и глаз его почти не достигают звуки и краски Земли, а там время уже течет вспять, оживают мученики и герои, еще немного -- и заспорят Софокл с Еврипидом, и неожиданно им попадется -- не умиравший -Сократ...

Софокл (ок. 497--406 до Р. Х.) -- греческий драматург.

Гектор -- троянский военачальник.

Патрокл -- юноша воин у греков, осаждавших Трою.

Эмпедокл -- из Акраганта (ок. 490 -- ок. 430 до Р. Х.) др.-гр. философ-материалист, автор учения о четырех стихиях.

Еврипид -- (ок. 480 -- 406 до Р. Х. ) др. греч. драматург, приблизил язык трагедии к разговорному.

Ксенофан -- из Колофона (ок. 565--473 до Р.Х.), развивал метафиз. взгляд о неподвижном и неизменном бытии, отвергал веру в богов.

Парменид -- (кон. VI--V вв. до Р. Х.) -- тех же взглядов на бытие, что и Ксенофан.

Пифагор -- (ок. 580--500 до Р. Х.) -- др.-гр. философ и математик.

Протей -- одно из низших божеств Греческого пантеона, отличается способностью быстро изменять свой внешний вид.

ЭПИЛОГ

Роман оказался оборван -- да он и не может быть окончен, по определению; куда ж нам плыть? -- уж не посетить ли нам Египет, а с тем -- и Индию, и Персию... -- действительно, герой обязан не миновать Египта, он вернется в Египет, но уже под другим именем, -- забудет о том, что когда-то тут, на земле, произростал Жидков... -- это все произойдет

в одном из последующих романов... а пока -- Читатель, прости!

Анфилады перистилей -- см. ранее ("Нет ничего скучней...").

Сели -- то же, что сили -- см. выше ("Смятенной, восхищенною").

Etc. -- et cetera -- и так далее...

Комментарий к Предисловию

Харибда -- морское чудовище в "Одиссее" Гомера -- являла собой сплошную пасть, поглощавшую морскую воду (и корабли вместе с нею).

Протей -- низшее божество у Греков, склонное часто и радикально изменять собственную внешность.

Алкивиадоград, Платоновполис, Критийбург -- вымышленные названия несуществующих городов -- подробнее см. в Комментарии к "Жидкову" ("Аристофан").

Инвенция -- лат. изобретение -- вид распространенного музыкального сочинения, изобретение Иоганна Себастиана Баха.

Стогны -- церк.-слав. площади, а также и улицы в городе.

Комментарий к Приложению 1

Und so lang... -- четверостишие Гете для эпиграфа взято из сборника "Западно-Восточный Диван" (книга Певца), стихотворение называется Selige Sehnsucht (Священная страсть). Перевод на русский язык -- А. А. Бердникова.


стр.

Похожие книги